m |
m |
||
Línea 2: | Línea 2: | ||
|IPA_GONZALEZ = ʂiʂɨ | |IPA_GONZALEZ = ʂiʂɨ | ||
|IPA_CONSTENLA = | |IPA_CONSTENLA = | ||
− | |IPA_GOMEZ = (PCC) *' | + | |IPA_GOMEZ = (PCC) *'sikʲ → *'si(tʃ)ʲ |
|MORFOLOGIA = | |MORFOLOGIA = | ||
}} | }} | ||
Línea 11: | Línea 11: | ||
{{sema|En medio}} | {{sema|En medio}} | ||
+ | {{tuf|sícara|entre|Headland}} | ||
{{arh|dikin|la mitad|Frank}} | {{arh|dikin|la mitad|Frank}} | ||
Línea 25: | Línea 26: | ||
:4. '''quye ~'''. Entre el monte (selva andina). | :4. '''quye ~'''. Entre el monte (selva andina). | ||
{{voc_158|Entre el arcabuco. ''Quye chichy''|71r}} | {{voc_158|Entre el arcabuco. ''Quye chichy''|71r}} | ||
+ | |||
{{II| posp. | Por (hablando de lugares). }} | {{II| posp. | Por (hablando de lugares). }} | ||
Línea 30: | Línea 32: | ||
{{voc_158|Andarse por las calles. ''Izes asyne'' [o] ''ize chichasyne''.|15v}} | {{voc_158|Andarse por las calles. ''Izes asyne'' [o] ''ize chichasyne''.|15v}} | ||
{{voc_158|Andarse por las labranzas. ''Tas asyne'' [o] ''ta chichasyne''.|15v}} | {{voc_158|Andarse por las labranzas. ''Tas asyne'' [o] ''ta chichasyne''.|15v}} | ||
− | |||
{{sema|Por}} | {{sema|Por}} | ||
− | + | {{I| loc. adv. | Al derecho, al haz (por el lado correcto o usual de las cosas). | ~c }} | |
− | {{I| loc. adv. | Al derecho, al haz | ||
{{voc_158|A la haz estar: ''Pquihizucazone'' [o] ''<u>chichc</u>azone''.<br> | {{voc_158|A la haz estar: ''Pquihizucazone'' [o] ''<u>chichc</u>azone''.<br> | ||
Al rebés estar. ''Pquihizuc azonza'' [o] ''<u>chichyc</u> azonza''.|12v}} | Al rebés estar. ''Pquihizuc azonza'' [o] ''<u>chichyc</u> azonza''.|12v}} | ||
Línea 44: | Línea 44: | ||
{{voc_158|Hablar uien Congruamente <nowiki>=</nowiki> ''zecubunz chychic btasqua'',..|81r}} | {{voc_158|Hablar uien Congruamente <nowiki>=</nowiki> ''zecubunz chychic btasqua'',..|81r}} | ||
{{sema|Correctamente}} | {{sema|Correctamente}} | ||
− | |||
{{I| loc. posp. | Al frente de, enfrente de. | ~c }} | {{I| loc. posp. | Al frente de, enfrente de. | ~c }} | ||
{{voc_158|Enfrente de mí está. ''Zuba chichc azone'' [o] ''ichichc azone''.|71v}} | {{voc_158|Enfrente de mí está. ''Zuba chichc azone'' [o] ''ichichc azone''.|71v}} |
Revisión del 20:20 8 may 2017
chichy#I posp. Entre, en medio de (*Hablando de lugares por los que se puede o podría transitar) || chichy#II posp. Por (Denota transito indefinido por un lugar determinado) || chichy#III posp. *Al medio (*El lugar en el que viven los seres humanos)
chichy, chich, chicha(4), chiche, chichi
- 1. sie ~. Entre el agua, por debajo del agua.
- 2. hicha ~. Entre la tierra, por de debajo del suelo.
- 3. aba ~. Entre las matas de maíz.
- 4. quye ~. Entre el monte (selva andina).
- 1. Correctamente.
Por tal parte pasó, esto es, por de dentro de alguna cosa. Aquella palabra, 'por' es, ichichy, mchichy, achichy, etc. como, pihigue chicha mi, pasó por el agujero; ichacha iami, pasome; pihigue chichy bchibysuca, estoi mirando por el agujero. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 103r
Hablar por las nariçes. Isaca chichy zecubunsuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 80r
Ver también "En medio": by, chichy, chin, gany, quyhyca
Por debajo del agua fue y salió de esotra banda. Sie chich anyns un bac aiane. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 103r
Ver también "Debajo de": chichy, ty, u(2)
Por deuajo de tierra andar. Hicha chichy inysuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 103r
Por entre el maíz boi. Aba chichy ina. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 103r
Entre el arcabuco. Quye chichy [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 71r
Andarse por el pueblo. Gue chichy isyne [o] gue ganyc isyne. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 15r
Andarse por las calles. Izes asyne [o] ize chichasyne. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 15v
Andarse por las labranzas. Tas asyne [o] ta chichasyne. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 15v
Ver también "Por": -na, -sa, cha-, chica(2), chichy, fihista, inta, quihique(2), yba
I. loc. adv. Al derecho, al haz (por el lado correcto o usual de las cosas).
A la haz estar: Pquihizucazone [o] chichcazone.
Al rebés estar. Pquihizuc azonza [o] chichyc azonza. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 12v
Derechamente. Pquihizuc, chichic, ubtas zes. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 53v
A la haz estar: Pquihizucazone [o] chichc azone. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 12v
Ver también "Haz": chichy(2), pquihizu
Hablar uien Congruamente = zecubunz chychic btasqua,.. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 81r
Ver también "Correctamente": chichy(2)
I. loc. posp. Al frente de, enfrente de.
Enfrente de mí está. Zuba chichc azone [o] ichichc azone. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 71v