m |
m |
||
Línea 8: | Línea 8: | ||
{{I| posp. | (indica que una 1.<sup>a</sup> y 2.<sup>a</sup> persona (singular o plural) es afectada en su cuerpo o en su honra). }} | {{I| posp. | (indica que una 1.<sup>a</sup> y 2.<sup>a</sup> persona (singular o plural) es afectada en su cuerpo o en su honra). }} | ||
{{sema|Pasividad}} | {{sema|Pasividad}} | ||
− | |||
:1. '''cha~'''. En mí, sobre mí, de mí. | :1. '''cha~'''. En mí, sobre mí, de mí. |
Revisión del 17:30 13 mar 2017
han#I posp. (Indica que una 1.a o 2.a persona (singular o plural) es afectada en su cuerpo o en su honra) || han#II pron. person. Él, ella (3.a persona singular) || han#III adv. A un lado, hacia un lado || han#L_I ubin ~ / ~ ubin loc. adv. El uno y el otro, el uno al otro.
han, an, hn
- 1. cha~. En mí, sobre mí, de mí.
- 2. ma~. En ti, sobre ti, de tí.
Ver también "Pasividad": -n-, -sa, bohoza, hac, han, has, yc, yn, ys(2)
Calentura con frío que se trae de tierra caliente. Chigu.
Calentura semejante darme. Chigu chahan amnysqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 34r
Echar de sí. Chahan yban btasqua; mahan yban to, échalo de ti. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 64r
Encordio tener. Chuhuza chahas azone [o] chuhuza chahan asucune, izicas azone.
Encordios salir. Chuhuza chahas asyquy, chahas aza, chahan anyquy, chahan uacaiane. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 71v
Echar de sí. Chahan yban btasqua; mahan yban to, échalo de ti. Echar alguna cosa al agua. Sies btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 64r
¿Cabete esta camiseta, o camisa, o sayo [o] otra bestidura semejante? ¿Sis chinz esua yc mza [o] esua mahan apqua? y responde al modo q[ue] se dijo arriba. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 30v
El, ó ella = Ysy. Han significa antepuesto á los verbos la misma persona de aquel verbo: v.g. El me dio, yo no le di. = Han chaguyty, han zeguytyza. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 34r
Ver también "El": cha, fucha, han, ysy
Comentarios: Parece usarse de manera despectiva.
Ladearse la carga = han anysqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 83v
I. loc. adv. El uno y el otro, el uno al otro.
El úno y el otro. Ubin han [o] han ubin.
El uno al otro. Lo mismo.
El uno al otro se dieron. Han ubin aguity. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 67r