De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 14: Línea 14:
 
# '''[[pecado|Pecado]] [[ma-|ma]][[quysqua|quyia]], [[ma-|ma]][[usqua(2)|guza]] [[yc|yquy]] [[ma-|ma]][[sunsuca|sunoa]][[-n(3)|yn]]''' <br> '''[[xie(3)|xie]] [[confesar|Confesar]], [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quy]][[-ioa|ioa]] [[m-|um]][[pquyquy]][[-z|z]] [[yc|<sup>y</sup>quy]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[tasqua|ta]]'''[-] <br>'''[[-oa|oa]]''', los pecados que abeis hecho dhō e ymajinado <br> hacer abeislos traido a la memoria para Confesarloʃ[?] <br>
 
# '''[[pecado|Pecado]] [[ma-|ma]][[quysqua|quyia]], [[ma-|ma]][[usqua(2)|guza]] [[yc|yquy]] [[ma-|ma]][[sunsuca|sunoa]][[-n(3)|yn]]''' <br> '''[[xie(3)|xie]] [[confesar|Confesar]], [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quy]][[-ioa|ioa]] [[m-|um]][[pquyquy]][[-z|z]] [[yc|<sup>y</sup>quy]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[tasqua|ta]]'''[-] <br>'''[[-oa|oa]]''', los pecados que abeis hecho dhō e ymajinado <br> hacer abeislos traido a la memoria para Confesarloʃ[?] <br>
 
# '''[[pecado|Pecado]] [[ma-|ma]][[quysqua|quyia]] [[quihicha(2)|quicha]]na [[m-|um]][[pquyquy]][[-z|z]] [[a-|a]][[tyzynsuca|thy'''[-] <br>'''zhensu<sup>c</sup>a]]''' por aber hecho pecados os duele El corazon[?] <br>
 
# '''[[pecado|Pecado]] [[ma-|ma]][[quysqua|quyia]] [[quihicha(2)|quicha]]na [[m-|um]][[pquyquy]][[-z|z]] [[a-|a]][[tyzynsuca|thy'''[-] <br>'''zhensu<sup>c</sup>a]]''' por aber hecho pecados os duele El corazon[?] <br>
# '''[[chibysuca|Chib]][[-u|u]]: [[sasa|sa<sup>s</sup>]],<ref>Creemos que la ese (s) fue transcrita como una coma (,).</ref> [[chi-|chi]][[paba]] [[Jesuchirsto|Jesuchriſto]] [[cruz|Cruz]] [[fihista|fiſta]][[-c|c]] [[a-|a]][[bgysqua|bgy]]''' <br>'''[[-z|z]] acucua, chie azonuca, [[suetyba|suetiba]] [[a-|a]][[baia|baya]][[-c|quy]] [[chi-|chi]][[guene|gu'''[-] <br>'''ene]]: [[nga(2)|nga]] [[chi-|chi]][[paba]] [[Jesuchristo|Jesuchriſto]] [[chi-|chi]][[sa]]n [[a-|a]][[bgysqua|bgy]] [[quihicha(2)|quycha'''[-] <br>'''na]], [[suetyba|suetiba]] huina fac chiabta; nga achutaquy''' <br>'''chiabganga, chisan xis abquy quychana, chi'''- <br>'''paba chi Díos caguene mpquaca chipecado''' <br>'''boza ahocoguaica chíbquyquy chana chipquy'''[-] <br>'''que zatyzynynga'''. anteʃ que nueſtro ʃeńor Jesu[-] <br>chriſto murìera en la cruz todos nosotros eramoʃ <br>esclauos del demonio y porque Chríſto murio  
+
# '''[[chibysuca|Chib]][[-u|u]]: [[sasa|sa<sup>s</sup>]],<ref>Creemos que la ese (s) fue transcrita como una coma (,).</ref> [[chi-|chi]][[paba]] [[Jesuchirsto|Jesuchriſto]] [[cruz|Cruz]] [[fihista|fiſta]][[-c|c]] [[a-|a]][[bgysqua|bgy]]''' <br>'''[[-z|z]] acucua, [[chie]] [[a-|a]][[zone|zon]] [[uca(2)|uca]], [[suetyba|suetiba]] [[a-|a]][[baia|baya]][[-c|quy]] [[chi-|chi]][[guene|gu'''[-] <br>'''ene]]: [[nga(2)|nga]] [[chi-|chi]][[paba]] [[Jesuchristo|Jesuchriſto]] [[chi-|chi]][[sa]]n [[a-|a]][[bgysqua|bgy]] [[quihicha(2)|quycha'''[-] <br>'''na]], [[suetyba|suetiba]] huina fac chiabta; nga achutaquy''' <br>'''chiabganga, chisan xis abquy quychana, chi'''- <br>'''paba chi Díos caguene mpquaca chipecado''' <br>'''boza ahocoguaica chíbquyquy chana chipquy'''[-] <br>'''que zatyzynynga'''. anteʃ que nueſtro ʃeńor Jesu[-] <br>chriſto murìera en la cruz todos nosotros eramoʃ <br>esclauos del demonio y porque Chríſto murio  
 
{{der| {{rec||Por_}} }}
 
{{der| {{rec||Por_}} }}
  

Revisión del 02:16 9 jul 2018

Lematización[1]

  1. quíhichan Confesar umquyza: ˰yc geuc˰ua ipquan ˰amas
    qua: xis ipquan, Díos obaca chuenza guhaica,
    umquy mpquaca aapqua aguzinga umzinga nga
    umguaque atabe chuenza muhẏsynzaz ys um[-]
    quynan aitaz umguquenan, comhaquybique
    umquynan pe˰rdonar umzìnga =
  2. Ieo ficaz aquyn Confesar ummquy. quanto tiempo a
    que te Confesaſte[?] =
  3. Quaresma, zhys mieca zocam ana Confesar, umm[-]
    quyoa, Confesaſte la quaresma pasada[?] =
  4. zocam uon Confesar ummquyoa, Confesaſte aora dos
    añoʃ[?] =
  5. Zocam min, muhcan, hyzcan, taan &.a aora 3. 4. 5. 6. =
  6. Pecado maquyia, maguza yquy masunoayn
    xie Confesar, ummquyioa umpquyquyz yquy ummta[-]
    oa, los pecados que abeis hecho dhō e ymajinado
    hacer abeislos traido a la memoria para Confesarloʃ[?]
  7. Pecado maquyia quichana umpquyquyz athy[-]
    zhensuca
    por aber hecho pecados os duele El corazon[?]
  8. Chibu: sas,[2] chipaba Jesuchriſto Cruz fiſtac abgy
    z acucua, chie azon uca, suetiba abayaquy chigu[-]
    ene
    : nga chipaba Jesuchriſto chisan abgy quycha[-]
    na
    , suetiba huina fac chiabta; nga achutaquy

    chiabganga, chisan xis abquy quychana, chi-
    paba chi Díos caguene mpquaca chipecado
    boza ahocoguaica chíbquyquy chana chipquy[-]
    que zatyzynynga. anteʃ que nueſtro ʃeńor Jesu[-]
    chriſto murìera en la cruz todos nosotros eramoʃ
    esclauos del demonio y porque Chríſto murio
[Por_]
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Catecismo - fol 135v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que la ese (s) fue transcrita como una coma (,).
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.