De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
Línea 13: | Línea 13: | ||
# '''[[misa|Misa]][[-ca|ca]] [[vangelio]] [[ypqua(2)|ypqua]][[-na|na]] [[ui(2)|ui]] <sup>[[m-|m]]</sup>[[misqua|mi]][[-oa|oa]]'''. aueis entrado <br>en miʃa algunas ueses despues del euangelio[?] =<br> | # '''[[misa|Misa]][[-ca|ca]] [[vangelio]] [[ypqua(2)|ypqua]][[-na|na]] [[ui(2)|ui]] <sup>[[m-|m]]</sup>[[misqua|mi]][[-oa|oa]]'''. aueis entrado <br>en miʃa algunas ueses despues del euangelio[?] =<br> | ||
# '''[[yca|Yca]] [[atybe]] [[comendero|Comendero]] [[mpqua]][[-ca|ca]] [[corregidor|Corregídor]] [[mpqua]]'''[-] <br>'''[[-ca|ca]] [[chyquy]] [[mpqua]][[-ca|ca]] [[uchasa]] [[m-|um]][[chubiagosqua|chubia]] [[muexca]]''' <br>'''[[mpqua]][[-ca|ca]] [[misa]][[-z|z]] [[ys]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[tasqua|ta]][[-oa|oa]]'''. aueis faltado algu[-] <br>nas ueçes de misa por miedo del encomendero, del core[-] <br>gídor, o del padre o por deuer algo y no pagarlo[?] =<br> | # '''[[yca|Yca]] [[atybe]] [[comendero|Comendero]] [[mpqua]][[-ca|ca]] [[corregidor|Corregídor]] [[mpqua]]'''[-] <br>'''[[-ca|ca]] [[chyquy]] [[mpqua]][[-ca|ca]] [[uchasa]] [[m-|um]][[chubiagosqua|chubia]] [[muexca]]''' <br>'''[[mpqua]][[-ca|ca]] [[misa]][[-z|z]] [[ys]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[tasqua|ta]][[-oa|oa]]'''. aueis faltado algu[-] <br>nas ueçes de misa por miedo del encomendero, del core[-] <br>gídor, o del padre o por deuer algo y no pagarlo[?] =<br> | ||
− | # '''Yca atabe | + | # '''[[yca|Yca]] [[atabe]] [[m-|um]][[gimqua]] [[m-|um]][[chisuoa]] [[ma-|ma]][[gue]][[-za|za]][[-n|n]] [[?|os]] ma'''[-] <br>'''zenga [[mpqua]]ca [[ma-|ma]][[gue]][[-za|za]][[-n|n]] [[misa]] cumhuzaoa'''. aueiʃ <br>dejado de uenír algunas ueʃes a miʃa por no tener man[-] <br>tas que poneros[?] = <br> |
− | # '''Yca [[atabe]] | + | # '''[[yca|Yca]] [[atabe]] [[m-|m]][[iusuca|iusu]][[?|qua]][[-n|n]] [[mpqua|mpqua]][[-ca|ca]] [[misa|miʃa]][[-z|z]] [[ys]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[tasqua|ta]][[-oa|oa]][?]''', |
{{der|aveíʃ}} | {{der|aveíʃ}} | ||
Revisión del 19:17 18 abr 2018
Lematización[1]
138
- Pasqua Resurrecçíon Vigìlìaín xie yunar ummquyoa
aueis ayunado los viernes que ai en la quaresma y laʃ
Vígilias de nauidad y Resurrecçion[?] = - Chyquy ígleʃia tyna umubana míʃa abquyna guas[-]
gua suec abgana bendita agua umgec abtana sie sue[-]
c aguequa umgec abtasqua ynga ynaia azonocua iglesia
tyna chyquy quisca umuquan a˰chazanyoa. lo que el pa[-]
dre hase en la yglesia, delante de uos Como es desír míʃa,
bautisar niños, echaros agua bendíta y otras coʃaʃ
aueyslas despresiado[?] = - Jesuchriſto aoba auquy Cruz insie chiguaia Virgen
aoba auquy umuquan azanyeoa. La ymagen de Jesu[-]
chrísto, La Cruz y las ymagenes de la Virgen nueſtra
ʃeñora y de otros ʃantos aueislos[2] tenído en poco[?] = - Misaz fien ia angusquana ui mmioa, aueis entrado
tarde a míʃa[?] = - Misaca vangelio ypquana ui mmioa. aueis entrado
en miʃa algunas ueses despues del euangelio[?] = - Yca atybe Comendero mpquaca Corregídor mpqua[-]
ca chyquy mpquaca uchasa umchubia muexca
mpquaca misaz ys ummtaoa. aueis faltado algu[-]
nas ueçes de misa por miedo del encomendero, del core[-]
gídor, o del padre o por deuer algo y no pagarlo[?] = - Yca atabe umgimqua umchisuoa maguezan os ma[-]
zenga mpquaca maguezan misa cumhuzaoa. aueiʃ
dejado de uenír algunas ueʃes a miʃa por no tener man[-]
tas que poneros[?] = - Yca atabe miusuquan mpquaca miʃaz ys ummtaoa[?],
aveíʃ
Fotografía[3]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "aueislas" en lugar de "aueislos".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.