De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 10: Línea 10:
 
{{voc_158|Tanpoco ha benido oy. ''Faz ahuza''.|116r}}
 
{{voc_158|Tanpoco ha benido oy. ''Faz ahuza''.|116r}}
 
{{voc_158|Oy = ''fa''.|53r}}
 
{{voc_158|Oy = ''fa''.|53r}}
 
  
  
Línea 20: Línea 19:
 
{{tuf|bar|1. ya.|Headland}}
 
{{tuf|bar|1. ya.|Headland}}
 
{{arh|iwa|ahora|Frank}}
 
{{arh|iwa|ahora|Frank}}
 +
{{mbp|iwa|ahora|Trillos}}
  
 
:1. De aquí, de este momento.
 
:1. De aquí, de este momento.

Revisión del 17:53 3 oct 2018

fa#I adv. t. Hoy, en este día.  || fa#II adv. t. Ahora, en este momento.  || fa#L_I ~n xie loc. adv. Todavía (lit. de ahora para acá, de este momento para acá)

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

fa, ba, va

Fon. Gonz.*/βa/ Cons. */βa/
Hom. fa, fa(2), fa(3).
    {{{GRUPO}}}
    I. adv. t. Hoy, en este día. 

    Tanpoco ha benido oy. Faz ahuza. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 116r

    Oy = fa. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 53r


    II. adv. t. Ahora, en este momento. 

    Aora. Fa. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 17r

    P... Decidme ahora (...) / P... ban chahac vzû (...) [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 72r

    Ver también "Ahora": chiquyquy, fa, fa hysa, hysa, sa(2)

    uwa central: bar - 1. ya. (Headland )
    Ikʉ (Arhuaco): iwa - ahora (Frank )
    damana: iwa - ahora (Trillos )
    1. De aquí, de este momento.

    De aquí a la tarde. Fa suamecnxie [o] fa suameca muysa.
    De aquí a la mañana. Fa aicnxie [o] fa aic amuysa.
    De aquí a mañana por la mañana. Fa aic zacocnxie [o] fa aic zacoca muysa. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 51r


    ~n xie.
    I. loc. adv. Todavía (lit. de ahora/ahorita para acá, de este momento/momentico para acá). 

    Todauía. Ec yscuc [o] fan xie. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 120r

    Ver también "Todavía": eca(2), fa, sa(2), sie, uca(2)


    nga ~n.
    I. conj. Pues, y pues, entonces ( lit. y ahora.  Gram. Usada al inicio de la cláusula para ponderar lo que se va a decir.)

    Pueʃ = nga, y pues nga ban = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 104v

    Nga ban Diosc aguenan ihahaco abgy: pues Como murio sí era Díos[?] = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Con. fol. 130r

    Ver también "Pues": nga(2)

    Ver también "Y": -sa, apqua, nga(2)