De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
Línea 31: | Línea 31: | ||
: '''{{t_l|ʃ}}agraçíon cubun zaguquenan, ostian athyquy: ''' <br> | : '''{{t_l|ʃ}}agraçíon cubun zaguquenan, ostian athyquy: ''' <br> | ||
: '''nga síhic ʃantissimo ʃacramento nasucune, ''' <br> | : '''nga síhic ʃantissimo ʃacramento nasucune, ''' <br> | ||
− | : '''chifihizca chican çielona, | + | : '''chifihizca chican çielona, [[Dios]] [[huina|huin]] [[a-|a]][[huizynsuca|hui'''[-] <br> |
− | + | '''zin]][[-ioa|ioa]] apuequyny, zocan pquynuca reçiuír ''' <br> | |
: '''chiquinga caguene. chipaba Díos atazona, Díos ''' <br> | : '''chiquinga caguene. chipaba Díos atazona, Díos ''' <br> | ||
: '''chanyca, chicuspquac amisqua: nga ys qui'''[-] <br> | : '''chanyca, chicuspquac amisqua: nga ys qui'''[-] <br> |
Revisión del 17:22 15 ago 2018
Lematización[1]
- z atyhyzens ocan xinga chicons, chyquy amuys
- chipquans, pecado chibquynuca chígu quynuca
- chyquy booza chiguques muian chibgas achan[-]
- ynga, ban aían, amuiaca pecar chibquyzínga
- chipquyquynuca chigunga, nga chyquy chiac
- vza penítensia aguesnuca chibquys achanynga,
- chígunga, ynaca uchitena absoluer chian quyna,
- sis ʃacramento ianquys chibguque: nga ínaca
- pecar chibquys chipquyque athyzenzaca, yban
- chimizana, chíchque chísunzaca, Confesar chi[-]
- quiaian quan umuys Confesar chibquyza cuhu[-]
- gue; pecado yc bgyüqu
yypquan#[2] amasqua, - chichque Confesar chìbquynan, Díos perdonar
- chiabquynga nga opqua fihiſtan, chífizca cho[-]
- íne, caguens apquyzẏnzinie apuyquyne: nga_
- yscuo chiguenan chican çíelona Díos boza ha[-]
- taca chichihicha choin caguenynga =
- Ammhycun zona ʃacramento eucariſtia gue ah[-]
ca; chipaba Jesuchríſto chanŷca achimuyn[-] - xie aeban xie, aopquaz abizenucua, achie bo[-]
oz ahca boze, çielon asuCunuca, chyquy Con[-] -
ʃagraçíon cubun zaguquenan, ostian athyquy: - nga síhic ʃantissimo ʃacramento nasucune,
- chifihizca chican çielona, Dios huin ahui[-]
zinioa apuequyny, zocan pquynuca reçiuír - chiquinga caguene. chipaba Díos atazona, Díos
- chanyca, chicuspquac amisqua: nga ys qui[-]
- chan, muysca choine caguequa, upquy thyzyne
- [pqu]ythyzine agot umchicana guesina abga
[xie]
Fotografía[3]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Texto tachado e ilegible.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.