De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 14: Línea 14:
 
# Echar plumas el aue =  '''[[sue|su]] [[gaca]][[-z|z]] [[fac]] [[a-|a]][[nysqua(2)|ny]][[-squa|squa]]''' =<br>  
 
# Echar plumas el aue =  '''[[sue|su]] [[gaca]][[-z|z]] [[fac]] [[a-|a]][[nysqua(2)|ny]][[-squa|squa]]''' =<br>  
 
# Echarse algo al hombro =  '''[[z-|z]][[hue(2)|hue]][[-n|n]] [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]''' =<br>  
 
# Echarse algo al hombro =  '''[[z-|z]][[hue(2)|hue]][[-n|n]] [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]''' =<br>  
# Echarse la manta o capa por El hombro =  '''[[z-|z]][[hue(2)|hue]][[-n|n]]''' <br> '''[[-b|b]][[iasqua|ia]][[-squa|squa]]''' =<br>  
+
# Echarse la manta o capa por El hombro =  '''[[z-|z]][[hue(2)|hue]][[-n|n]]''' <br> '''[[-b|b]][[iasqua(2)|ia]][[-squa|squa]]''' =<br>  
 
# Echada tener la capa assi =  '''[[z-|z]][[hue(2)|hue]][[-n|n]] [[a-|a]][[tasqua|tene]]''' =<br>  
 
# Echada tener la capa assi =  '''[[z-|z]][[hue(2)|hue]][[-n|n]] [[a-|a]][[tasqua|tene]]''' =<br>  
 
# Echarse el cauo de la manta en la caueza =  '''[[foi]] [[coca|co[-]''' <br>'''ca]] [[i-|i]][[zy(2)|zy]][[-s|s]] [[-b|b]][[quysqua(2)|quy]][[-squa|squa]]''' =<br>  
 
# Echarse el cauo de la manta en la caueza =  '''[[foi]] [[coca|co[-]''' <br>'''ca]] [[i-|i]][[zy(2)|zy]][[-s|s]] [[-b|b]][[quysqua(2)|quy]][[-squa|squa]]''' =<br>  

Revisión del 08:30 30 mar 2023

Lematización[1]
66
  1. Echarse la gallina ʃobre los guebos = agec aty[-]
    hy
    squa
    =
  2. Echada eſtar assi = agec asucune
  3. Echar guebos a la gallina = gueboz oc zemmisqua
    preterito, zemmique, ymperatiuo, oc zemizu[2] , par[-]
    tiçipios. chabisca, chabiza, chabinga, o por El uer[-]
    bo, bquysqua =
  4. Echar rraiçeʃ El arbol = quye chihizaz amosqua
  5. Echar plumas el aue = su gacaz fac anysqua =
  6. Echarse algo al hombro = zhuen bzasqua =
  7. Echarse la manta o capa por El hombro = zhuen
    biasqua =
  8. Echada tener la capa assi = zhuen atene =
  9. Echarse el cauo de la manta en la caueza = foi co[-]
    ca
    izys bquysqua
    =
  10. Echada eſtar asi la manta = foi cocaz izys apqua[-]
    ne
    =
  11. Echarse en la cama = quypquac ityhysqua =
  12. Echado eſtar en la cama = quypquac isucune L,
    izone =
  13. Echar a otro en la cama = quypquac bzasqua =
  14. Echarse[,] acoſtarʃe = ai zegusqua =
  15. Echado eſtar acoſtado eſtar = quychye[3] izone,
    L, hischas izone =
  16. Echarʃe ensima de otra perʃona = agei zemis[-]
    qua
    , l, agei ityhysqua =
  17. Echarse de lado = quychyc izasqua, L, quyhyto =

izasqua =

Echdo eſtas
Fotografía[4]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 66r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido bizu. El prefijo ze- no puede ser parte del imperativo, y al parecer la silaba final zu fue trasladada como una u seguida de una coma.
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido quychyc.
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.