De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
Línea 13: Línea 13:
 
# '''[[misa|Misa]][[-ca|ca]] [[vangelio]] [[ypqua(2)|ypqua]][[-na|na]] [[ui(2)|ui]] <sup>[[m-|m]]</sup>[[misqua|mi]][[-oa|oa]]'''. aueis entrado <br>en miʃa algunas ueses despues del euangelio[?] &#61;<br>
 
# '''[[misa|Misa]][[-ca|ca]] [[vangelio]] [[ypqua(2)|ypqua]][[-na|na]] [[ui(2)|ui]] <sup>[[m-|m]]</sup>[[misqua|mi]][[-oa|oa]]'''. aueis entrado <br>en miʃa algunas ueses despues del euangelio[?] &#61;<br>
 
# '''[[yca|Yca]] [[atybe]] [[comendero|Comendero]] [[mpqua]][[-ca|ca]] [[corregidor|Corregídor]] [[mpqua]]'''[-] <br>'''[[-ca|ca]] [[chyquy]] [[mpqua]][[-ca|ca]] [[uchasa]] [[m-|um]][[chubiagosqua|chubia]] [[muexca]]''' <br>'''[[mpqua]][[-ca|ca]] [[misa]][[-z|z]] [[ys]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[tasqua|ta]][[-oa|oa]]'''. aueis faltado algu[-] <br>nas ueçes de misa por miedo del encomendero, del core[-] <br>gídor, o del padre o por deuer algo y no pagarlo[?] &#61;<br>
 
# '''[[yca|Yca]] [[atybe]] [[comendero|Comendero]] [[mpqua]][[-ca|ca]] [[corregidor|Corregídor]] [[mpqua]]'''[-] <br>'''[[-ca|ca]] [[chyquy]] [[mpqua]][[-ca|ca]] [[uchasa]] [[m-|um]][[chubiagosqua|chubia]] [[muexca]]''' <br>'''[[mpqua]][[-ca|ca]] [[misa]][[-z|z]] [[ys]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[tasqua|ta]][[-oa|oa]]'''. aueis faltado algu[-] <br>nas ueçes de misa por miedo del encomendero, del core[-] <br>gídor, o del padre o por deuer algo y no pagarlo[?] &#61;<br>
# '''[[yca|Yca]] [[atabe]] [[m-|um]][[gimqua]] [[m-|um]][[chisuoa]] [[ma-|ma]][[gue]][[-za|za]][[-n|n]] [[ys|os]] <sup>[[m-|m]]</sup>[[masqua(3)|ma]]'''[-] <br>'''[[zinga|zenga]] [[mpqua]]ca [[ma-|ma]][[gue]][[-za|za]][[-n|n]] [[misa]][[-c|c]] [[m-|um]][[husqua(2)|hu]][[-za|za]][[-oa|oa]]'''. aueiʃ <br>dejado de uenír algunas ueʃes a miʃa por no tener man[-] <br>tas que poneros[?] &#61; <br>
+
# '''[[yca|Yca]] [[atabe]] [[m-|um]][[gimqua]] [[m-|um]][[chisuoa]] [[ma-|ma]][[gue]][[-za|za]][[-n|n]] [[ys|os]] <sup>[[m-|m]]</sup>[[masqua(3)|ma]]'''[-] <br>'''[[-ze|ze]][[-nga|nga]] [[mpqua]][[-ca|ca]] [[ma-|ma]][[gue]][[-za|za]][[-n|n]] [[misa]][[-c|c]] [[m-|um]][[husqua(2)|hu]][[-za|za]][[-oa|oa]]'''. aueiʃ <br>dejado de uenír algunas ueʃes a miʃa por no tener man[-] <br>tas que poneros[?] &#61; <br>
 
# '''[[yca|Yca]] [[atabe]] [[m-|m]][[iusuca|iu]][[-suca|suqua]][[-n|n]] [[mpqua|mpqua]][[-ca|ca]] [[misa|miʃa]][[-z|z]] [[ys]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[tasqua|ta]][[-oa|oa]][?]''',
 
# '''[[yca|Yca]] [[atabe]] [[m-|m]][[iusuca|iu]][[-suca|suqua]][[-n|n]] [[mpqua|mpqua]][[-ca|ca]] [[misa|miʃa]][[-z|z]] [[ys]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[tasqua|ta]][[-oa|oa]][?]''',
 
{{der|aveíʃ}}  
 
{{der|aveíʃ}}  

Revisión del 10:40 31 mar 2023

Lematización[1]
138
Pasqua Resurrecçíon Vigìlìaín xie yunar ummquyoa
aueis ayunado los viernes que ai en la quaresma y laʃ
Vígilias de nauidad y Resurrecçion[?] =
  1. Chyquy ígleʃia tyna umubana míʃa abquyna guas[-]
    gua
    suec abgana bendita agua umgec abtana sie sue[-]

    c aguequa umgec abtasqua ynga ynaia azonocua iglesia
    tyna chyquy quisca umuquan a˰chazanyoa. lo que el pa[-]
    dre hase en la yglesia, delante de uos Como es desír míʃa,
    bautisar niños, echaros agua bendíta y otras coʃaʃ
    aueyslas despresiado[?] =
  2. Jesuchriſto aoba auquy Cruzin sie chiguaia Virgen
    aoba auquy umuquan azanyeoa. La ymagen de Jesu[-]
    chrísto, La Cruz y las ymagenes de la Virgen nueſtra
    ʃeñora y de otros ʃantos aueislos[2] tenído en poco[?] =
  3. Misaz fien ia angusquana ui mmioa, aueis entrado
    tarde a míʃa[?] =
  4. Misaca vangelio ypquana ui mmioa. aueis entrado
    en miʃa algunas ueses despues del euangelio[?] =
  5. Yca atybe Comendero mpquaca Corregídor mpqua[-]
    ca chyquy mpquaca uchasa umchubia muexca
    mpquaca misaz ys ummtaoa. aueis faltado algu[-]
    nas ueçes de misa por miedo del encomendero, del core[-]
    gídor, o del padre o por deuer algo y no pagarlo[?] =
  6. Yca atabe umgimqua umchisuoa maguezan os mma[-]
    zenga mpquaca maguezan misac umhuzaoa. aueiʃ
    dejado de uenír algunas ueʃes a miʃa por no tener man[-]
    tas que poneros[?] =
  7. Yca atabe miusuquan mpquaca miʃaz ys ummtaoa[?],
aveíʃ
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Catecismo - fol 138r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió ser "aueislas" en lugar de "aueislos".
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.