De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
Línea 15: | Línea 15: | ||
# Abarcar Con los brazos = '''[[z-|Ze]][[pquaca]][[-z|z]] [[yn]] [[a-|a]][[iansuca|ia]][[-ne|ne]]''', como <br> bíen podre abarcalle = '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[i|e]][[-s|s]] [[i-|i]][[chosqua(2)|choque]][[-s|s]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[esu|esu]][[-nga|nga]] [[z-|z]][[pquaca]]'''[-]<br>'''[[-z|z]] [[yn]] [[a-|a]][[iansuca|ia]][[-ne|ne]]'''- no puedo abarcarte. '''[[m-|m]][[i]][[-s|s]] [[i-|i]][[chosqua(2)|choque]][[-s|s]]'''- <br> '''[[z-|ze]][[pquaca]][[-z|z]] [[yn]] [[a-|a]][[iansuca|ia]][[-n(2)|n]][[-za|za]]'''. <br> | # Abarcar Con los brazos = '''[[z-|Ze]][[pquaca]][[-z|z]] [[yn]] [[a-|a]][[iansuca|ia]][[-ne|ne]]''', como <br> bíen podre abarcalle = '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[i|e]][[-s|s]] [[i-|i]][[chosqua(2)|choque]][[-s|s]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[esu|esu]][[-nga|nga]] [[z-|z]][[pquaca]]'''[-]<br>'''[[-z|z]] [[yn]] [[a-|a]][[iansuca|ia]][[-ne|ne]]'''- no puedo abarcarte. '''[[m-|m]][[i]][[-s|s]] [[i-|i]][[chosqua(2)|choque]][[-s|s]]'''- <br> '''[[z-|ze]][[pquaca]][[-z|z]] [[yn]] [[a-|a]][[iansuca|ia]][[-n(2)|n]][[-za|za]]'''. <br> | ||
# Abarcar Con la mano = '''[[z-|Z]][[yta|yta]][[-z|z]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]]'''. Como bien po[-]<br> dre abarcarle: '''[[cam]] [[-b|b]][[quysqua(2)|quyquy]][[-z|z]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[isu|esu]][[-nga|nga]] [[z-|z]][[yta]][[-z|z]] [[a-|a]][[pquasqua|p''' <br>'''qua]]''' =<br> | # Abarcar Con la mano = '''[[z-|Z]][[yta|yta]][[-z|z]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]]'''. Como bien po[-]<br> dre abarcarle: '''[[cam]] [[-b|b]][[quysqua(2)|quyquy]][[-z|z]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[isu|esu]][[-nga|nga]] [[z-|z]][[yta]][[-z|z]] [[a-|a]][[pquasqua|p''' <br>'''qua]]''' =<br> | ||
− | # Abarra{{t_l|r}} Como a la pared - '''[[ipquauie]] [[tapia]][[-s | + | # Abarra{{t_l|r}} Como a la pared - '''[[ipquauie]] [[tapia]][[-s|s]] [[-b|b]][[gyisuca|gyi]][[-suca|su'''[-]<br> '''ca]]''', '''[[ipquauie]] [[tapia]][[-s|s]] [[z-|ze]][[-g|g]][[uitysuca|uity]][[-suca|suca]]'''. abarrolo, {{t_l|dio con}} <br> el en el palo: '''[[quye]][[-s|s]], [[cha-|cha]][[has|has]] [[a-|a]][[-b|b]][[gyisuca|gyi]]''', dio Con el en <br> mi. '''[[icha(2)|icha]][[-s|s]] [[-b|b]][[gyisuca|gyi]]''', {{lat| l.}} '''[[hicha(5)|hicha]][[-s|s]] [[z-|z]][[-g|g]][[uitysuca|uity]]''', dio Con el en mí <br> |
# Abatirse el abe, = '''[[guasa|Guas]] [[a-|a]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]'''. abajo, advbo,<br> respecto de un camíno, o calle, o suelo, que eſta cues[-]<br> ta abajo, o en una pared o lienço colgado o en otra <br> qualquiera Cossa enhieſta =<br> | # Abatirse el abe, = '''[[guasa|Guas]] [[a-|a]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]'''. abajo, advbo,<br> respecto de un camíno, o calle, o suelo, que eſta cues[-]<br> ta abajo, o en una pared o lienço colgado o en otra <br> qualquiera Cossa enhieſta =<br> | ||
# Abajo, eſto es en la parte baja '''[[guasa|Guasa]][[-ca|ca]]''', {{lat|L,}} '''[[ty]][[-na|na]]''', <br> aunquel primero maʃ çirbe para los Vbos de poner <br> y hazer, Como '''[[guasa|guasa]][[-c|c]] [[zasqua|z]][[-u|o]]''': y el segundo para los Vbos <br> deſtar, ponlo abajo = '''[[ty]][[-na|na]] ''' '''[[a-|a]][[sucune]]''', abajo eſta <br> | # Abajo, eſto es en la parte baja '''[[guasa|Guasa]][[-ca|ca]]''', {{lat|L,}} '''[[ty]][[-na|na]]''', <br> aunquel primero maʃ çirbe para los Vbos de poner <br> y hazer, Como '''[[guasa|guasa]][[-c|c]] [[zasqua|z]][[-u|o]]''': y el segundo para los Vbos <br> deſtar, ponlo abajo = '''[[ty]][[-na|na]] ''' '''[[a-|a]][[sucune]]''', abajo eſta <br> |
Revisión del 13:42 11 jun 2022
Lematización[1]
1
Vocabulario
De la lenga[2] Mosca chibcha,
A
- A: prepoçiçion de mouimiento local = Câ
- A: prepoçiçion de mouimiento local a perʃonas _ muy[-]
sa. Como uoai[3] a mi padre: zepaba muys. ina =
- A; alguna parte = epquaquyca =
- Abahar = aObas bqusqua; que eʃ Soplar =
- Abarcar Con los brazos = Zepquacaz yn aiane, como
bíen podre abarcalle = aes ichoques aesunga zpquaca[-]
z yn aiane- no puedo abarcarte. mis ichoques-
zepquacaz yn aianza. - Abarcar Con la mano = Zytaz apqua. Como bien po[-]
dre abarcarle: cam bquyquyz aesunga zytaz ap
qua = - Abarra
rComo a la pared - ipquauie tapias bgyisu[-]
ca, ipquauie tapias zeguitysuca. abarrolo,dio con
el en el palo: quyes, chahas abgyi, dio Con el en
mi. ichas bgyi, l. hichas zguity, dio Con el en mí
- Abatirse el abe, = Guas amisqua. abajo, advbo,
respecto de un camíno, o calle, o suelo, que eſta cues[-]
ta abajo, o en una pared o lienço colgado o en otra
qualquiera Cossa enhieſta =
- Abajo, eſto es en la parte baja Guasaca, L, tyna,
aunquel primero maʃ çirbe para los Vbos de poner
y hazer, Como guasac zo: y el segundo para los Vbos
deſtar, ponlo abajo = tyna asucune, abajo eſta
- Abajo advbo, eſto es no en parte alta çino en el suelo
hichana, L, hicha fihistana.
Abajo,
Fotografía[4]
| fol 1v »
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "lengua" en lugar de "lenga".
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "uoi" en lugar de "uoai".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.