De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 33: Línea 33:
 
Asentarse = '''[[hischa]][[-n|n]] [[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[i-|I]][[tysqua|ty]][[-squa|squa]]'''.<br>
 
Asentarse = '''[[hischa]][[-n|n]] [[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[i-|I]][[tysqua|ty]][[-squa|squa]]'''.<br>
  
Asentarse un pie cruzado sobre otro, {{lat|id est}}, como muger =<br> '''gasquy'''.<br>
+
Asentarse un pie cruzado sobre otro, {{lat|id est}}, como muger =<br> '''[[gasquy]]'''.<br>
{{lat|l.}} '''itynsuca itasqua'''. Este es verdadero. '''Zegoca ata Zegota ageʠ'''<br>
+
{{lat|l.}} '''[[i-|i]][[tynsuca?|tyn]][[-suca|suca]] [[i-|i]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]'''. Este es verdadero. '''[[ze-|Ze]][[goca]] [[ata]] [[ze-|Ze]][[gota]] [[a-|a]][[ge(2)|ge]][[-que|ʠ]]'''<br>
'''azone'''.<br>
+
'''[[a-|a]][[zone]]'''.<br>
  
 
Asentarse en cuclillas = '''[[huch|Huch]][[-quy|quy]] [[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|sgua]]'''.<br>
 
Asentarse en cuclillas = '''[[huch|Huch]][[-quy|quy]] [[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|sgua]]'''.<br>
Línea 43: Línea 43:
 
Asiento hezes = '''[[a-|a]],[[cute]]'''.<br>
 
Asiento hezes = '''[[a-|a]],[[cute]]'''.<br>
  
Assir = '''Cam bzasqua'''. {{lat|l.}} '''cam Zebquysqua'''. {{lat|l.}} '''yquy Zebquysqua'''. {{lat|Præ.<sup>to</sup>|Pretérito}}<br>
+
Assir = '''[[cam|Cam]] [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[cam]] [[ze-|Ze]][[-b|b]][[quysqua(2)|quy]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[yquy]] [[ze-|Ze]][[-b|b]][[quysqua(2)|quy]][[-squa|squa]]'''. {{lat|Præ.<sup>to</sup>|Pretérito}}<br>
'''Zebquyquy'''. De aqui salen dos frazes: la 1.<sup>a</sup> es estar asido de la<br>
+
'''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[quysqua(2)|quyquy]]'''. De aqui salen dos frazes: la 1.<sup>a</sup> es estar asido de la<br>
chicha - '''fapqua chahac abquysqua'''. La otra es prender el fuego,<br>
+
chicha - '''[[fapqua]] [[cha-|cha]][[hac]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua(2)|quy]][[-squa|squa]]'''. La otra es prender el fuego,<br>
y asi dicen – '''yquy abquyquy''', prendió, asióle.<br>
+
y asi dicen – '''[[yquy]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua(2)|quyquy]]''', prendió, asióle.<br>
  
 
Asma tener = '''[[ze-|Ze]][[fihista]][[-z|z]] [[a-|a]][[buchuansuca|buchua]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br>
 
Asma tener = '''[[ze-|Ze]][[fihista]][[-z|z]] [[a-|a]][[buchuansuca|buchua]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br>

Revisión del 09:26 2 ago 2022

{{{texto}}}
Lematización[1]
Hablando con muchos - gotam chican. imp. abizu chibisqua præ.to[2]

chibiʠ. l. chipuyhisqua. præ.to chipuyhiquy imp.o apuyiu[3] .

Arroyo = Sietoque - quebrada de sierra.

Arroyo hondo = faeque.
Zanja q.e se ha hecho p.a algun fin = Mihisque.

Arrojar = Ai zebgyisuca. l. ai zabtasqua.

Arrojar aca = xi zebgyisuca. l. Xi zebtasqua.

Arrugarse = Zequyhintansuca. l. Iziquynsuca. l. aquybane. dictur
de personnis
[4] . De otras cosas = Huque agene.

Artejo = Chuba.

Asa = cuhuca.

Asadura = tyhiba[5] .

Asar = Zebgazysuca.

Asco tener = Zepquyquy atymynsuca.

Asentarse = hischan izasqua. l. Itysqua.

Asentarse un pie cruzado sobre otro, id est, como muger =
gasquy.
l. itynsuca itasqua. Este es verdadero. Zegoca ata Zegota ageʠ
azone.

Asentarse en cuclillas = Huchquy izasgua.

Asentarse lo turbio = Ita. l. aetaz amasqua.

Asiento hezes = a,cute.

Assir = Cam bzasqua. l. cam Zebquysqua. l. yquy Zebquysqua. Præ.to[6]
Zebquyquy. De aqui salen dos frazes: la 1.a es estar asido de la
chicha - fapqua chahac abquysqua. La otra es prender el fuego,
y asi dicen – yquy abquyquy, prendió, asióle.

Asma tener = Zefihistaz abuchuansuca.

Aspera cosa al gusto = achahachyn mague.

Aspera cosa al tacto = Asiquẏn mague.

Asi = Hysquy. l. Ysquy. Este segundo, significat etiam, talis, et tale[7] .
Ysquiguy. l. Ysquy vas. sic est[8] .

Asi señalando[9]

Atambor de Yndios = Cupqua.

Atar = Zebcamesuca, imp. camo. cama el que ató.

Atar cosas por orden como pajaros en un mismo palo, ó cabu-
ya = Zebzybosuca.

Atadura qualquiera con q.e se atan los cabellos = Zymca.

Atapar lo mismo q.e cerrar.

Atascar = Ysz aquyhytansuca.



Referencias

  1. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  2. Traducción del latín: "Pretérito".
  3. También podría interpretarse caligráficamente como apuytu.
  4. Traducción del latín: "Cuando se habla de personas. (Sobre la c y la t hay una virgulilla)".
  5. Creemos que lo correcto debió haber sido tyhyba.
  6. Traducción del latín: "Pretérito".
  7. Traducción del latín: "Significa también, 'tal y tal'".
  8. Traducción del latín: "Es de este modo".
  9. Sin correspondencia en muisca.