De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
Línea 18: | Línea 18: | ||
# Ponlo aquì = '''[[sina|sin]] [[a-|a]][[zasqua|z<sup>a</sup>]][[-u|o]]''', {{lat|L,}} '''[[sina]][[-c|c]] [[zasqua|z<sup>a</sup>]][[-u|o]]''' =<br> | # Ponlo aquì = '''[[sina|sin]] [[a-|a]][[zasqua|z<sup>a</sup>]][[-u|o]]''', {{lat|L,}} '''[[sina]][[-c|c]] [[zasqua|z<sup>a</sup>]][[-u|o]]''' =<br> | ||
# Ponlos aqui = '''[[sina|sin]] [[a-|a]][[pquysqua|pquyc]][[-u|u]]''', {{lat|L,}} '''[[sina]][[-c|c]] [[pquysqua|pquyc]][[-u|u]]''' <br> | # Ponlos aqui = '''[[sina|sin]] [[a-|a]][[pquysqua|pquyc]][[-u|u]]''', {{lat|L,}} '''[[sina]][[-c|c]] [[pquysqua|pquyc]][[-u|u]]''' <br> | ||
− | # Ponlos en el ʃuelo = '''[[hicha]] [[fihista|fihiſta]][[-n|n]] [[pquysqua|pquyc]][[-u|u]]''', {{lat|L,}} '''[[hicha]][[-n|n]] ''' <br>'''[[pquysqua|pquyc]][[-u|u]]''' =<br> | + | # Ponlos en el ʃuelo = '''[[hicha]] [[fihista|fihiſta]][[-n(3)|n]] [[pquysqua|pquyc]][[-u|u]]''', {{lat|L,}} '''[[hicha]][[-n(3)|n]] ''' <br>'''[[pquysqua|pquyc]][[-u|u]]''' =<br> |
− | # Ponlos en la mesa = '''[[mesa|meʃa]] [[fihista|fihiſta]][[-n|n]] [[pquysqua|pquyc]][[-u|u]]''', {{lat|L,}} '''[[mesa|meʃa]][[-n(3)|n]]''' <br>'''[[pquysqua|pquyc]][[-u|u]]''', de anbas maneraʃ ʃe diʃe quando la coʃa o coʃaʃ <br>se an de poner en coʃa plana Como en el ʃuelo y la meʃa <br>quando se an de poner en otras Coʃas entonses dísen <br>'''[[a-|a]][[gy]][[-n(3)|n]] [[zasqua|z<sup>a</sup>]][[-u|o]]. [[a-|a]][[gy]][[-n(3)|n]] {{cam1|[[pquysqua|pquyc]][[-u|a]]|pquycu}}''', que quiere desir ençima, <br> | + | # Ponlos en la mesa = '''[[mesa|meʃa]] [[fihista|fihiſta]][[-n(3)|n]] [[pquysqua|pquyc]][[-u|u]]''', {{lat|L,}} '''[[mesa|meʃa]][[-n(3)|n]]''' <br>'''[[pquysqua|pquyc]][[-u|u]]''', de anbas maneraʃ ʃe diʃe quando la coʃa o coʃaʃ <br>se an de poner en coʃa plana Como en el ʃuelo y la meʃa <br>quando se an de poner en otras Coʃas entonses dísen <br>'''[[a-|a]][[gy]][[-n(3)|n]] [[zasqua|z<sup>a</sup>]][[-u|o]]. [[a-|a]][[gy]][[-n(3)|n]] {{cam1|[[pquysqua|pquyc]][[-u|a]]|pquycu}}''', que quiere desir ençima, <br> |
# Poner tierra[,] maiz[,] trígo[,] turmas y coʃas ʃemejantes = <br>'''[[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]''', ponlo aquì, '''[[sina|sin]] [[a-|a]][[quysqua|quy]][[-u|u]]''': no diʃen de o[-] <br>tra manera y El uerbo tambien es neʃesario para eſtaʃ <br>coʃas =<br> | # Poner tierra[,] maiz[,] trígo[,] turmas y coʃas ʃemejantes = <br>'''[[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]''', ponlo aquì, '''[[sina|sin]] [[a-|a]][[quysqua|quy]][[-u|u]]''': no diʃen de o[-] <br>tra manera y El uerbo tambien es neʃesario para eſtaʃ <br>coʃas =<br> | ||
# Poner multitud de coʃas = '''[[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]'''. verbo neʃesarìo <br> | # Poner multitud de coʃas = '''[[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]'''. verbo neʃesarìo <br> |
Revisión del 17:27 21 feb 2023
Lematización[1]
- Casi para todo =
- Podrirse las turmas = afutynsuca =
- Podrirse el maiz antes de cojerse = achuzansuca
- Podrirse la paja = agahachansuca, apantynsuca,
afutynsuca =
- Poluo = fusque =
- Poluorear = fusque ys zebiasqua =
- Ponsoña del animal =
- Poner una coʃa no maʃ = bzasqua =
- Poner muchas Coʃas âsta ocho o díez = zpquys[-]
qua preterito, zepquyquy, ymperatiuo: pquy[-]
cu. partiçípios: chapquysca, chapquyca, cha [-]
pquynga =
- Ponlo aquì = sin azao, L, sinac zao =
- Ponlos aqui = sin apquycu, L, sinac pquycu
- Ponlos en el ʃuelo = hicha fihiſtan pquycu, L, hichan
pquycu =
- Ponlos en la mesa = meʃa fihiſtan pquycu, L, meʃan
pquycu, de anbas maneraʃ ʃe diʃe quando la coʃa o coʃaʃ
se an de poner en coʃa plana Como en el ʃuelo y la meʃa
quando se an de poner en otras Coʃas entonses dísen
agyn zao. agyn pquyca[2] , que quiere desir ençima,
- Poner tierra[,] maiz[,] trígo[,] turmas y coʃas ʃemejantes =
bquysqua, ponlo aquì, sin aquyu: no diʃen de o[-]
tra manera y El uerbo tambien es neʃesario para eſtaʃ
coʃas =
- Poner multitud de coʃas = bquysqua. verbo neʃesarìo
- Poner enuoltorío de coʃas lios y cargas y coʃas semejanteʃ
mnysqua
Fotografía[3]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido pquycu.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.