m |
m |
||
Línea 20: | Línea 20: | ||
# Asentarse un pie cruzado sobre otro, {{lat|id est}}, como muger =<br> '''[[gas]][[-quy|quy]]'''.<br> {{lat|l.}} '''[[i-|i]][[tynsuca?|ty]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]] [[i-|i]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]'''. Este es verdadero. '''[[ze-|Ze]][[goca]] [[ata]] [[ze-|Ze]][[gota]] [[a-|a]][[ge(2)|ge]][[-que|ʠ]]'''<br> '''[[a-|a]][[zone]]'''.<br> | # Asentarse un pie cruzado sobre otro, {{lat|id est}}, como muger =<br> '''[[gas]][[-quy|quy]]'''.<br> {{lat|l.}} '''[[i-|i]][[tynsuca?|ty]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]] [[i-|i]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]'''. Este es verdadero. '''[[ze-|Ze]][[goca]] [[ata]] [[ze-|Ze]][[gota]] [[a-|a]][[ge(2)|ge]][[-que|ʠ]]'''<br> '''[[a-|a]][[zone]]'''.<br> | ||
# Asentarse en cuclillas = '''[[huch|Huch]][[-quy|quy]] [[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|sgua]]'''.<br> | # Asentarse en cuclillas = '''[[huch|Huch]][[-quy|quy]] [[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|sgua]]'''.<br> | ||
− | # Asentarse lo turbio = '''[[ita|Ita]]'''. {{lat|l.}} ''' | + | # Asentarse lo turbio = '''[[ita|Ita]]'''. {{lat|l.}} '''{{an|[[a-|a]]}}[[eta]][[-z|z]] [[a-|a]][[masqua|ma]][[-squa|squa]]'''.<br> |
# Asiento{{an1|,}} hezes = '''[[a-|a]],[[cute]]'''.<br> | # Asiento{{an1|,}} hezes = '''[[a-|a]],[[cute]]'''.<br> | ||
# Assir = '''[[cam|Cam]] [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[cam]] [[ze-|Ze]][[-b|b]][[quysqua(2)|quy]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[yquy]] [[ze-|Ze]][[-b|b]][[quysqua(2)|quy]][[-squa|squa]]'''. {{lat|Præ.<sup>to</sup>|Pretérito}}<br> '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[quysqua(2)|quyquy]]'''. De aqui salen dos frazes: la 1.<sup>a</sup> es estar asido de la<br> chicha - '''[[fapqua]] [[cha-|cha]][[hac]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua(2)|quy]][[-squa|squa]]'''. La otra es prender el fuego,<br> y asi dicen – '''[[yquy]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua(2)|quyquy]]''', prendió, asióle.<br> | # Assir = '''[[cam|Cam]] [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[cam]] [[ze-|Ze]][[-b|b]][[quysqua(2)|quy]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[yquy]] [[ze-|Ze]][[-b|b]][[quysqua(2)|quy]][[-squa|squa]]'''. {{lat|Præ.<sup>to</sup>|Pretérito}}<br> '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[quysqua(2)|quyquy]]'''. De aqui salen dos frazes: la 1.<sup>a</sup> es estar asido de la<br> chicha - '''[[fapqua]] [[cha-|cha]][[hac]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua(2)|quy]][[-squa|squa]]'''. La otra es prender el fuego,<br> y asi dicen – '''[[yquy]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua(2)|quyquy]]''', prendió, asióle.<br> |
Revisión del 13:34 16 abr 2023
chibiʠ. l. chipuyhisqua. præ.to chipuyhiquy imp.o apuyiu[2] .
Arroyo = Sietoque - quebrada de sierra.
Arroyo hondo = faeque.
Zanja q.e se ha hecho p.a algun fin = Mihisque.
Arrojar = Aizebgyisuca. l. aizabtasqua.
Arrojar aca = xi zebgyisuca. l. Xi zebtasqua.
Arrugarse = Zequyhintansuca. l. Iziquynsuca. l. aquybane. dictur
de personnis[3] . De otras cosas = Huque agene.
Artejo = Chuba.
Asa = cuhuca.
Asadura = tyhiba.
Asar = Zebga zysuca.
Asco tener = Zepquyquy atymynsuca.
Asentarse = hischan izasqua. l. Itysqua.
Asentarse un pie cruzado sobre otro, id est, como muger =
gasquy.
l. itynsuca itasqua. Este es verdadero. Zegoca ata Zegota ageʠ
azone.
Asentarse en cuclillas = Huchquy izasgua.
Asentarse lo turbio = Ita. l. etazamasqua.
Asiento hezes = a,cute.
Assir = Cambzasqua. l. camZebquysqua. l. yquyZebquysqua. Præ.to[4]
Zebquyquy. De aqui salen dos frazes: la 1.a es estar asido de la
chicha - fapqua chahacabquysqua. La otra es prender el fuego,
y asi dicen – yquy abquyquy, prendió, asióle.
Asma tener = Zefihista za buchuansuca.
Aspera cosa al gusto = achahachyn mague.
Aspera cosa al tacto = Asiquẏn mague.
Asi = Hysquy. l. Ysquy. Este segundo, significat etiam, talis, et tale[5] .
Ysquiguy. l. Ysquy vasoà. sic est[6] .
Asi señalando[7]
Atambor de Yndios = Cupqua.
Atar = Zeb camesuca, imp. camo. cama el que ató.
Atar cosas por orden como pajaros en un mismo palo, ó cabu-
ya = Zebzybosuca.
Atadura qualquiera con q.e se atan los cabellos = Zymca.
Atapar lo mismo q.e cerrar.
- Hablando con muchos - gotam chican. imp. abizu chibisqua præ.to[9]
chibiʠ. l. chipuyhisqua. præ.to chipuyhiquy imp.o apuyiu[10] . - Arroyo = Sietoque - quebrada de sierra.
- Arroyo hondo = faeque.
Zanja q.e se ha hecho p.a algun fin = Mihisque. - Arrojar = Ai zebgyisuca. l. ai zabtasqua.
- Arrojar aca = xi zebgyisuca. l. Xi zebtasqua.
- Arrugarse = Zequyhintansuca. l. Iziquynsuca. l. aquybane. dictur
de personnis[11] . De otras cosas = Huque agene. - Artejo = Chuba.
- Asa = cuhuca.
- Asadura = tyhiba[12] .
- Asar = Zebgazysuca.
- Asco tener = Zepquyquy atymynsuca.
- Asentarse = hischan izasqua. l. Itysqua.
- Asentarse un pie cruzado sobre otro, id est, como muger =
gasquy.
l. itynsuca itasqua. Este es verdadero. Zegoca ata Zegota ageʠ
azone. - Asentarse en cuclillas = Huchquy izasgua.
- Asentarse lo turbio = Ita. l. [a]etaz amasqua.
- Asiento[,] hezes = a,cute.
- Assir = Cam bzasqua. l. cam Zebquysqua. l. yquy Zebquysqua. Præ.to[13]
Zebquyquy. De aqui salen dos frazes: la 1.a es estar asido de la
chicha - fapqua chahac abquysqua. La otra es prender el fuego,
y asi dicen – yquy abquyquy, prendió, asióle. - Asma tener = Zefihistaz abuchuansuca.
- Aspera cosa al gusto = achahachyn mague.
- Aspera cosa al tacto = Asiquẏn mague.
- Asi = Hysquy. l. Ysquy. Este segundo, significat etiam, talis, et tale[14] .
Ysquiguy. l. Ysquy vasoà. sic est[15] . - Asi señalando[16]
- Atambor de Yndios = Cupqua.
- Atar = Zebcamesuca, imp. camo. cama el que ató.
- Atar cosas por orden como pajaros en un mismo palo, ó cabu-
ya = Zebzybosuca. - Atadura qualquiera con q.e se atan los cabellos = Zymca.
- Atapar lo mismo q.e cerrar.
- Atascar = Ysz[17] aquyhytansuca.
Referencias
- ↑ Traducción del latín: "Pretérito".
- ↑ También podría interpretarse como apuytu.
- ↑ Traducción del latín: "Cuando se habla de personas. (Sobre la c y la t hay una virgulilla)".
- ↑ Traducción del latín: "Pretérito".
- ↑ Traducción del latín: "Significa también, 'tal y tal'".
- ↑ Traducción del latín: "Es de este modo".
- ↑ Sin correspondencia en muisca.
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Traducción del latín: "Pretérito".
- ↑ También podría interpretarse caligráficamente como apuytu.
- ↑ Traducción del latín: "Cuando se habla de personas. (Sobre la c y la t hay una virgulilla)".
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido tyhyba.
- ↑ Traducción del latín: "Pretérito".
- ↑ Traducción del latín: "Significa también, 'tal y tal'".
- ↑ Traducción del latín: "Es de este modo".
- ↑ Sin correspondencia en muisca.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido ys.
- ↑ Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.