De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 7: Línea 7:
  
 
{{der|30.}}
 
{{der|30.}}
# Mico = '''miçeguî'''<ref>La '''e''' aparece con mayúscula.</ref>.<br>  
+
# Mico = '''[[miçeguî]]'''<ref>La '''e''' aparece con mayúscula.</ref>.<br>  
# Migaja = '''miun'''.<br>
+
# Migaja = '''[[miun]]'''.<br>
# Mirar = '''Zebchibisuca'''. imp.<sup>o</sup> '''chibu''', '''machiba'''.<br>  
+
# Mirar = '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[chibisuca|chibi]][[-suca|suca]]'''. imp.<sup>o</sup> '''[[chibisuca|chib]][[-u|u]], [[ma-|ma]][[chibisuca|chib]][[-a(2)|a]]'''.<br>  
# Mirar por alguna cosa = '''ipquabie zebchibísuca'''.<br>  
+
# Mirar por alguna cosa = '''[[ipquabie]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[chibísuca|chibí]][[-suca|suca]]'''.<br>  
# Mirarse unos á otros = '''Han vbin achibigosqua'''.<br>  
+
# Mirarse unos á otros = '''[[han|Han]] [[ubin|vbin]] [[a-|a]][[chibigosqua|chibi]][[-go|go]][[-squa|squa]]'''.<br>  
# Mitad = '''chinna'''.<br>  
+
# Mitad = '''[[chin]][[-na|na]]'''.<br>  
# Mi - {{lat|id est, meus, a, vm|Es decir, mío, mía, mío (neutro)}}. = '''Ze'''. y quando se sigue vocal, se pierde<br> la ,'''e''', como '''{{cam1|Zinsuca|ziusuca}}'''. yo estoi enfermo. '''Zie'''. mi comida: en<br> este ultimo algunas veces se comen tambien la .'''i'''. y dicen<br> '''Ze''' _ mi comida. Y quando despues de la ,'''i''', se sigue ,'''o''', se pier-<br>de tambien la ,'''i''', como '''Zoque''', mi papel; '''Zosqua''' yo me<br> baño. {{lat|Item}} quando despues de la .'''i'''. se sigue ,'''a''', se pierde tam-<br>bien la ,'''i''', como, '''Zansuca''', yo me huẏgo.<br>  
+
# Mi - {{lat|id est, meus, a, vm|Es decir, mío, mía, mío (neutro)}}. = '''[[ze-|Ze]]'''. y quando se sigue vocal, se pierde<br> la ,'''e''', como '''{{cam1|[[z-|Z]][[iusuca|in]][[-suca|suca]]|ziusuca}}'''. yo estoi enfermo. '''[[z-|Z]][[ie(2)|ie]]'''. mi comida: en<br> este ultimo algunas veces se comen tambien la .'''i'''. y dicen<br> '''[[z-|Z]][[ia(2)|{{an|i}}e]]''' _ mi comida. Y quando despues de la ,'''i''', se sigue ,'''o''', se pier-<br>de tambien la ,'''i''', como '''[[z-|Z]][[ioque|{{an|i}}oque]]''', mi papel; '''[[z-|Z]][[osqua|o]][[-squa|squa]]''' yo me<br> baño. {{lat|Item}} quando despues de la .'''i'''. se sigue ,'''a''', se pierde tam-<br>bien la ,'''i''', como, '''[[z-|Z]][[iansuca(2)|a]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''', yo me huẏgo.<br>  
 
# Moza _ moza grande hta.<ref>Abreviatura de "hasta". El signo de abreviatura está sobre la "t"</ref> q.<sup>e</sup> para = '''chuhuza guacha'''. {{lat|l.}} '''chuhuza guas'''-<br> '''gua'''. {{lat|l.}} '''ipqua quy'''. {{lat|l.}} '''quynta'''.<br>  
 
# Moza _ moza grande hta.<ref>Abreviatura de "hasta". El signo de abreviatura está sobre la "t"</ref> q.<sup>e</sup> para = '''chuhuza guacha'''. {{lat|l.}} '''chuhuza guas'''-<br> '''gua'''. {{lat|l.}} '''ipqua quy'''. {{lat|l.}} '''quynta'''.<br>  
 
# Moza, o manceba de Cacique = '''tygui'''.<br>  
 
# Moza, o manceba de Cacique = '''tygui'''.<br>  

Revisión del 12:06 11 ago 2023

30.

Mico = miçeguî[1] .

Migaja = miun.

Mirar = Zebchibisuca. imp.o chibu, machiba.

Mirar por alguna cosa = ipquabie zebchibísuca.

Mirarse unos á otros = Han vbin achibigosqua.

Mitad = chinna.

Mi - id est, meus, a, vm[2] . = Ze. y quando se sigue vocal, se pierde
la ,e, como Zinsuca[3] . yo estoi enfermo. Zie. mi comida: en
este ultimo algunas veces se comen tambien la .i. y dicen
Ze _ mi comida. Y quando despues de la ,i, se sigue ,o, se pier-
de tambien la ,i, como Zoque, mi papel; Zosqua yo me
baño. Item quando despues de la .i. se sigue ,a, se pierde tam-
bien la ,i, como, Zansuca, yo me huẏgo.

Moza _ moza grande hta.[4] q.e para = chuhuza guacha. l. chuhuza guas-
gua. l. ipqua quy. l. quynta.

Moza, o manceba de Cacique = tygui.

Mozo, id est, mancebo = guacha guasgua. l. gûeza. vide in addi-
tione
[5] , aunq.e nombre comienza mas temprano, q.e guachaguas--gua.[6]

Mozo de servicio = Zubata, mubata &c. mi mozo, tu mozo &c. l. vbata,
queheta, Zubata, Zequeta: mubata mqueta. l. Zefucha,i,cha, femina virg.[7] q.e sirve.[8] .

Mocos = Hota. / Mocoso = Hotaquyn. / Mocos claros = Sahaza.

Mochila = chisua. / Mochila pequeña = cona.

Moho = chigua, l. gahacha.

Mohoso hacerse = Achiguansuca. l. agachansuca.

Mojar à otro = iotuquebgasqua. / Mojarse = iotuque zegasqua.
l. zotansuca. miotansuca, aiotansuca. l. zeguigunsuca. l.
ichobtansuca. l. achitansuca. / Mojado estar = iotuque zeguene.

Mojarse con lluvia = Zechyhytansuca. l. Zeguigunsuca.

Moler = Zebzohosuca, imp.o = azohoû.

Mollera de la cabeza = mue

Mona = muysco.

Mondar = Zebchusqua.

Mondar habas, y otras cosas semejantes, item quebrar guebos,
rebentar una cosa p.a sacarle el meollo. btohotysuca.
neutro correlativo de este = Atohotynsuca.

Morar = Zebquypquagosqua. l. isucunsuca. l. izonsuca.

Morder = Zebcasqua.

Morir = ysbcasqua. l. Zebhysqua.
[Vid]e in addit.[9]

Morir de parto, nacida la criatura = muyscaʠbgysqua.

Mosca = ybsa. / Mosquito = ibsa. / mosquito zancudo = chue.

Mojicones dar = ,a,chuas bgyisuca. l. a,chua ysbgyisuca. Zi, muy-

chuas. á mi, a ti, &c.
Lematización[10]
30.
  1. Mico = miçeguî[11] .
  2. Migaja = miun.
  3. Mirar = Zebchibisuca. imp.o chibu, machiba.
  4. Mirar por alguna cosa = ipquabie zebchibísuca.
  5. Mirarse unos á otros = Han vbin achibigosqua.
  6. Mitad = chinna.
  7. Mi - id est, meus, a, vm[12] . = Ze. y quando se sigue vocal, se pierde
    la ,e, como Zinsuca[13] . yo estoi enfermo. Zie. mi comida: en
    este ultimo algunas veces se comen tambien la .i. y dicen
    Z[i]e _ mi comida. Y quando despues de la ,i, se sigue ,o, se pier-
    de tambien la ,i, como Z[i]oque, mi papel; Zosqua yo me
    baño. Item quando despues de la .i. se sigue ,a, se pierde tam-
    bien la ,i, como, Zansuca, yo me huẏgo.
  8. Moza _ moza grande hta.[14] q.e para = chuhuza guacha. l. chuhuza guas-
    gua. l. ipqua quy. l. quynta.
  9. Moza, o manceba de Cacique = tygui.
  10. Mozo, id est, mancebo = guacha guasgua. l. gûeza. vide in addi-
    tione
    [15] , aunq.e nombre comienza mas temprano, q.e guachaguas--gua.[16]
  11. Mozo de servicio = Zubata, mubata &c. mi mozo, tu mozo &c. l. vbata,
    queheta, Zubata, Zequeta: mubata mqueta. l. Zefucha,i,cha, femina virg.[17] q.e sirve.[18] .
  12. Mocos = Hota. / Mocoso = Hotaquyn. / Mocos claros = Sahaza.
  13. Mochila = chisua. / Mochila pequeña = cona.
  14. Moho = chigua, l. gahacha.
  15. Mohoso hacerse = Achiguansuca. l. agachansuca.
  16. Mojar à otro = iotuquebgasqua. / Mojarse = iotuque zegasqua.
    l. zotansuca. miotansuca, aiotansuca. l. zeguigunsuca. l.
    ichobtansuca. l. achitansuca. / Mojado estar = iotuque zeguene.
  17. Mojarse con lluvia = Zechyhytansuca. l. Zeguigunsuca.
  18. Moler = Zebzohosuca, imp.o = azohoû.
  19. Mollera de la cabeza = mue
  20. Mona = muysco.
  21. Mondar = Zebchusqua.
  22. Mondar habas, y otras cosas semejantes, item quebrar guebos,
    rebentar una cosa p.a sacarle el meollo. btohotysuca.
    neutro correlativo de este = Atohotynsuca.
  23. Morar = Zebquypquagosqua. l. isucunsuca. l. izonsuca.
  24. Morder = Zebcasqua.
  25. Morir = ysbcasqua. l. Zebhysqua.
    [Vid]e in addit.[19]
  26. Morir de parto, nacida la criatura = muyscaʠbgysqua.
  27. Mosca = ybsa. / Mosquito = ibsa. / mosquito zancudo = chue.
  28. Mojicones dar = ,a,chuas bgyisuca. l. a,chua ysbgyisuca. Zi, muy-
    chuas. á mi, a ti, &c.


Referencias

  1. La e aparece con mayúscula.
  2. Traducción del latín: "Es decir, mío, mía, mío (neutro)".
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido ziusuca.
  4. Abreviatura de "hasta". El signo de abreviatura está sobre la "t"
  5. Traducción del latín: "Véase en la adición".
  6. -gua está escrito encima de guachaguas-.
  7. Traducción del latín: "Mujer virgen".
  8. "q.e sirve" está escrito en la parte de abajo de la línea
  9. Traducción del latín: "Véase en la adición. (Esta nota aparece al margen izquierdo de la página.)".
  10. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  11. La e aparece con mayúscula.
  12. Traducción del latín: "Es decir, mío, mía, mío (neutro)".
  13. Creemos que lo correcto debió haber sido ziusuca.
  14. Abreviatura de "hasta". El signo de abreviatura está sobre la "t"
  15. Traducción del latín: "Véase en la adición".
  16. -gua está escrito encima de guachaguas-.
  17. Traducción del latín: "Mujer virgen".
  18. "q.e sirve" está escrito en la parte de abajo de la línea
  19. Traducción del latín: "Véase en la adición. (Esta nota aparece al margen izquierdo de la página.)".
  20. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.