m |
m |
||
Línea 17: | Línea 17: | ||
# Moza, o manceba de Cacique = '''[[tygui]]'''.<br> | # Moza, o manceba de Cacique = '''[[tygui]]'''.<br> | ||
# Mozo, {{lat|id est}}, mancebo = '''[[guacha]] [[guasgua]]'''. {{lat|l.}} '''[[gûeza]]'''. {{lat|vide in addi-<br> tione|Véase en la adición}}, aunq.<sup>e</sup> nombre comienza mas temprano, q.<sup>e</sup> '''[[guacha]] [[guasgua|guas<sup>-gua.</sup>]]'''<ref>-'''gua''' está escrito encima de '''guachaguas'''-.</ref><br> | # Mozo, {{lat|id est}}, mancebo = '''[[guacha]] [[guasgua]]'''. {{lat|l.}} '''[[gûeza]]'''. {{lat|vide in addi-<br> tione|Véase en la adición}}, aunq.<sup>e</sup> nombre comienza mas temprano, q.<sup>e</sup> '''[[guacha]] [[guasgua|guas<sup>-gua.</sup>]]'''<ref>-'''gua''' está escrito encima de '''guachaguas'''-.</ref><br> | ||
− | # Mozo de servicio = '''[[z-|Z]][[ubata]], [[m-|m]][[ubata]]''' &c. mi mozo, tu mozo &c. {{lat|l.}} '''[[ubata|vbata]]''',<br> '''[[queheta]]''', '''[[z-|Z]][[ubata]], [[ze-|Ze]][[queta]]: [[m-|m]][[ubata]] [[m-|m]][[queta]]'''. {{lat|l.}} '''[[ze-|Ze]][[fucha]],[[ | + | # Mozo de servicio = '''[[z-|Z]][[ubata]], [[m-|m]][[ubata]]''' &c. mi mozo, tu mozo &c. {{lat|l.}} '''[[ubata|vbata]]''',<br> '''[[queheta]]''', '''[[z-|Z]][[ubata]], [[ze-|Ze]][[queta]]: [[m-|m]][[ubata]] [[m-|m]][[queta]]'''. {{lat|l.}} '''[[ze-|Ze]][[fucha]], [[i-|i]],[[cha]]''', {{lat|femina{{an1|,}} vir|Mujer{{an1|,}} hombre}} q.<sup>e</sup> sirve.<ref>"q.<sup>e</sup> sirve" está escrito en la parte de abajo de la línea</ref>.<br> |
# Mocos = '''[[hota|Hota]]'''. / Mocoso = '''[[hota|Hota]][[-quyn|quyn]]'''. / Mocos claros = '''[[sahaza|Sahaza]]'''.<br> | # Mocos = '''[[hota|Hota]]'''. / Mocoso = '''[[hota|Hota]][[-quyn|quyn]]'''. / Mocos claros = '''[[sahaza|Sahaza]]'''.<br> | ||
# Mochila = '''[[chisua]]'''. / Mochila pequeña = '''[[cona]]'''.<br> | # Mochila = '''[[chisua]]'''. / Mochila pequeña = '''[[cona]]'''.<br> |
Revisión del 08:50 14 ago 2023
Mico = miçeguî[1] .
Migaja = miun.
Mirar = Zebchibisuca. imp.o chibu, machiba.
Mirar por alguna cosa = ipquabie zebchibísuca.
Mirarse unos á otros = Han vbin achibigosqua.
Mitad = chinna.
Mi - id est, meus, a, vm[2] . = Ze. y quando se sigue vocal, se pierde
la ,e, como Zinsuca[3] . yo estoi enfermo. Zie. mi comida: en
este ultimo algunas veces se comen tambien la .i. y dicen
Ze _ mi comida. Y quando despues de la ,i, se sigue ,o, se pier-
de tambien la ,i, como Zoque, mi papel; Zosqua yo me
baño. Item quando despues de la .i. se sigue ,a, se pierde tam-
bien la ,i, como, Zansuca, yo me huẏgo.
Moza _ moza grande hta.[4] q.e para = chuhuza guacha. l. chuhuza guas-
gua. l. ipqua quy. l. quynta.
Moza, o manceba de Cacique = tygui.
Mozo, id est, mancebo = guacha guasgua. l. gûeza. vide in addi-
tione[5] , aunq.e nombre comienza mas temprano, q.e guachaguas--gua.[6]
Mozo de servicio = Zubata, mubata &c. mi mozo, tu mozo &c. l. vbata,
queheta, Zubata, Zequeta: mubata mqueta. l. Zefucha,i,cha, femina virg.[7] q.e sirve.[8] .
Mocos = Hota. / Mocoso = Hotaquyn. / Mocos claros = Sahaza.
Mochila = chisua. / Mochila pequeña = cona.
Moho = chigua, l. gahacha.
Mohoso hacerse = Achiguansuca. l. agachansuca.
Mojar à otro = iotuquebgasqua. / Mojarse = iotuque zegasqua.
l. zotansuca. miotansuca, aiotansuca. l. zeguigunsuca. l.
ichobtansuca. l. achitansuca. / Mojado estar = iotuque zeguene.
Mojarse con lluvia = Zechyhytansuca. l. Zeguigunsuca.
Moler = Zebzohosuca, imp.o = azohoû.
Mollera de la cabeza = mue
Mona = muysco.
Mondar = Zebchusqua.
Mondar habas, y otras cosas semejantes, item quebrar guebos,
rebentar una cosa p.a sacarle el meollo. btohotysuca.
neutro correlativo de este = Atohotynsuca.
Morar = Zebquypquagosqua. l. isucunsuca. l. izonsuca.
Morder = Zebcasqua.
Morir = ysbcasqua. l. Zebhysqua.
[Vid]e in addit.[9]
Morir de parto, nacida la criatura = muyscaʠbgysqua.
Mosca = ybsa. / Mosquito = ibsa. / mosquito zancudo = chue.
Mojicones dar = ,a,chuas bgyisuca. l. a,chua ysbgyisuca. Zi, muy-
- Mico = miçeguî[11] .
- Migaja = miun.
- Mirar = Zebchibisuca. imp.o chibu, machiba.
- Mirar por alguna cosa = ipquabie zebchibísuca.
- Mirarse unos á otros = Han vbin achibigosqua.
- Mitad = chinna.
- Mi - id est, meus, a, vm[12] . = Ze. y quando se sigue vocal, se pierde
la ,e, como Zinsuca[13] . yo estoi enfermo. Zie. mi comida: en
este ultimo algunas veces se comen tambien la .i. y dicen
Z[i]e _ mi comida. Y quando despues de la ,i, se sigue ,o, se pier-
de tambien la ,i, como Z[i]oque, mi papel; Zosqua yo me
baño. Item quando despues de la .i. se sigue ,a, se pierde tam-
bien la ,i, como, Zansuca, yo me huẏgo.
- Moza _ moza grande hta.[14] q.e para[15] = chuhuza guacha. l. chuhuza guas-
gua. l. ipquaquy. l. quynta.
- Moza, o manceba de Cacique = tygui.
- Mozo, id est, mancebo = guacha guasgua. l. gûeza. vide in addi-
tione[16] , aunq.e nombre comienza mas temprano, q.e guacha guas-gua.[17] - Mozo de servicio = Zubata, mubata &c. mi mozo, tu mozo &c. l. vbata,
queheta, Zubata, Zequeta: mubata mqueta. l. Zefucha, i,cha, femina[,] vir[18] q.e sirve.[19] . - Mocos = Hota. / Mocoso = Hotaquyn. / Mocos claros = Sahaza.
- Mochila = chisua. / Mochila pequeña = cona.
- Moho = chigua, l. gahacha.
- Mohoso hacerse = Achiguansuca. l. agachansuca.
- Mojar à otro = iotuque bgasqua. / Mojarse = iotuque zegasqua.
l. z[i]otansuca. miotansuca, aiotansuca. l. zeguigunsuca. l.
ichobtansuca. l. achitansuca. / Mojado estar = iotuque zeguene. - Mojarse con lluvia = Zechyhytansuca. l. Zeguigunsuca.
- Moler = Zebzohosuca, imp.o = azohoû.
- Mollera de la cabeza = mue
- Mona = muysco.
- Mondar = Zebchusqua.
- Mondar habas, y otras cosas semejantes, item quebrar guebos,
rebentar una cosa p.a sacarle el meollo. btohotysuca.
neutro correlativo de este = Atohotynsuca. - Morar = Zebquypquagosqua. l. isucunsuca. l. izonsuca.
- Morder = Zebcasqua.
- Morir = ys bcasqua. l. Zebhysqua.
[Vid]e in addit.[20] - Morir de parto, nacida la criatura = muyscaʠ bgysqua.
- Mosca = ybsa. / Mosquito = ibsa. / mosquito zancudo = chue.
- Mojicones dar = ,a,chuas bgyisuca. l. a,chua ys bgyisuca. Zi, muy-
chuas. á mi, a ti, &c.
Referencias
- ↑ La e aparece con mayúscula.
- ↑ Traducción del latín: "Es decir, mío, mía, mío (neutro)".
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido ziusuca.
- ↑ Abreviatura de "hasta". El signo de abreviatura está sobre la "t"
- ↑ Traducción del latín: "Véase en la adición".
- ↑ -gua está escrito encima de guachaguas-.
- ↑ Traducción del latín: "Mujer virgen".
- ↑ "q.e sirve" está escrito en la parte de abajo de la línea
- ↑ Traducción del latín: "Véase en la adición. (Esta nota aparece al margen izquierdo de la página.)".
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ La e aparece con mayúscula.
- ↑ Traducción del latín: "Es decir, mío, mía, mío (neutro)".
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido ziusuca.
- ↑ Abreviatura de "hasta". El signo de abreviatura está sobre la "t"
- ↑ Lo entendemos como: "hasta que tenga su primer hijo".
- ↑ Traducción del latín: "Véase en la adición".
- ↑ -gua está escrito encima de guachaguas-.
- ↑ Traducción del latín: "Mujer[,] hombre".
- ↑ "q.e sirve" está escrito en la parte de abajo de la línea
- ↑ Traducción del latín: "Véase en la adición.".
- ↑ Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.