m |
m |
||
Línea 16: | Línea 16: | ||
# Rebolver mezclando = '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[cunesuca|cune]][[-suca|suca]]'''. imp.<sup>o</sup> '''[[cunesuca|cun]][[-u|u]], [[ma-|ma]][[cunesuca|cun]][[-a(2)|a]]'''. {{lat|vbi.<br> nota|Tener en cuenta}}. '''[[yna]] [[ma-|ma]][[zasqua|z{{an|a}}]][[-o(3)|o]]''', es no mas q.<sup>e</sup> meneado, '''[[a-|a]][[chichy]] [[tasqua|t{{an|a}}]][[-o(3)|o]]''', es echale un<br> licor á otro. '''[[sahaquysuca|Sahac]][[-u|u]]'''. {{lat|l.}} '''[[sahachysuca|Sahach]][[-u|u]]''', {{lat|l.}} '''[[gaha]][[-n(3)|n]]'''. {{lat|l.}} '''[[in]][[-s|s]] [[gaha]][[-n(3)|n]][[-s|s]] {{cam1|[[quysqua|quy]][[-u|n]]|quyu}}''',<br> {{lat|id est}}, mezclalo, '''[[cunesuca|cun]][[-u|u]]''', es, rebuelvelo.<br> | # Rebolver mezclando = '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[cunesuca|cune]][[-suca|suca]]'''. imp.<sup>o</sup> '''[[cunesuca|cun]][[-u|u]], [[ma-|ma]][[cunesuca|cun]][[-a(2)|a]]'''. {{lat|vbi.<br> nota|Tener en cuenta}}. '''[[yna]] [[ma-|ma]][[zasqua|z{{an|a}}]][[-o(3)|o]]''', es no mas q.<sup>e</sup> meneado, '''[[a-|a]][[chichy]] [[tasqua|t{{an|a}}]][[-o(3)|o]]''', es echale un<br> licor á otro. '''[[sahaquysuca|Sahac]][[-u|u]]'''. {{lat|l.}} '''[[sahachysuca|Sahach]][[-u|u]]''', {{lat|l.}} '''[[gaha]][[-n(3)|n]]'''. {{lat|l.}} '''[[in]][[-s|s]] [[gaha]][[-n(3)|n]][[-s|s]] {{cam1|[[quysqua|quy]][[-u|n]]|quyu}}''',<br> {{lat|id est}}, mezclalo, '''[[cunesuca|cun]][[-u|u]]''', es, rebuelvelo.<br> | ||
# Rebozarse la capa, ó manta = '''[[hue(4)|Hue]][[-n|n]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[ze-|ze]][[-b|b]][[iasqua|ia]][[-squa|squa]]'''.<br> imperativos. '''[[um-|vm]][[hue(4)|hue]][[-n(3)|n]] [[tasqua|t{{an|a}}]][[-o(3)|o]]'''. '''[[vm-|vm]][[hue(4)|hue]][[-n(3)|n]] [[iasqua|ia]][[-o(3)|o]]'''.<br> | # Rebozarse la capa, ó manta = '''[[hue(4)|Hue]][[-n|n]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[ze-|ze]][[-b|b]][[iasqua|ia]][[-squa|squa]]'''.<br> imperativos. '''[[um-|vm]][[hue(4)|hue]][[-n(3)|n]] [[tasqua|t{{an|a}}]][[-o(3)|o]]'''. '''[[vm-|vm]][[hue(4)|hue]][[-n(3)|n]] [[iasqua|ia]][[-o(3)|o]]'''.<br> | ||
− | # Rebolcarse = ''' | + | # Rebolcarse = '''[[ze-|Ze]][[hosqua|ho]][[-squa|squa]], [[m-|m]][[osqua|o]][[-squa|squa]], [[a-|a]][[hosqua|ho]][[-squa|squa]]''' &c. particip. de presente =<br>'''[[hosqua|hue]][[-sca|sca]]'''.<br> |
− | # Repartir algo entre muchos_ {{lat|v.g.}} El P.<sup>e</sup> reparte maiz entre<br>los Yndios = ''' | + | # Repartir algo entre muchos_ {{lat|v.g.}} El P.<sup>e</sup> reparte maiz entre<br>los Yndios = '''[[chiqui|Chiqui]][[-z|z]] [[muysca]] [[gany]][[-que|que]] [[aba]] [[sacan]] [[a-|a]][[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]''', {{lat|l.}} '''[[z-|z]][[aba]],[[-z|z]]''',<br> '''[[muysca]][[-z|z]] [[a-|a]][[-g|g]][[uasqua(2)|ua]][[-squa|squa]]'''.<br> |
# Recelarse de alguno. {{lat|v.g.}} del padre = '''chiqui''','''z''', <u>'''anguabquysqua'''</u>. {{lat|l.}}<br> '''chiqui''','''z''','''a''','''sicas''' '''zebsiesuca'''. {{lat|l.}} '''chiqui''','''z''','''asicas ichquy isusqua'''.<br> | # Recelarse de alguno. {{lat|v.g.}} del padre = '''chiqui''','''z''', <u>'''anguabquysqua'''</u>. {{lat|l.}}<br> '''chiqui''','''z''','''a''','''sicas''' '''zebsiesuca'''. {{lat|l.}} '''chiqui''','''z''','''asicas ichquy isusqua'''.<br> | ||
# Reportarse = '''Zepuyquys quypquasbzasqua'''.<br> | # Reportarse = '''Zepuyquys quypquasbzasqua'''.<br> |
Revisión del 15:57 30 sep 2023
activo, et solet poni quod roditur; nam absolute positum solet sig-
nare rem turpem[1] .
Roer proprie[2] = bzonequesuca.
Rogar_ este es, rogar llorando = ahuichquy Zeguazansuca, neutro.
l. agachizebgasqua.
Romadizo = Hûa, l. haza hûa, l. hûa[3] haza.
Romadizarse = Huachahacamisqua. l. chaan azasqua.
Romadizo tener = hua chahan asucune.
Roncar vide resollar.
Ruga = quynta. l. ziquy.
Rebolver mezclando = Zebcunesuca. imp.o cunu, macuna. vbi.
nota[4] . ynamazo, es no mas q.e meneado, achichyto, es echale un
licor á otro. Sahacu. l. Sahachu, l. gahan. l. insgahansquyn,
id est, mezclalo, cunu, es, rebuelvelo.
Rebozarse la capa, ó manta = Huenbtasqua. l. zebiasqua.
imperativos. vmhuento. vm huen iao.
Rebolcarse = Zehosqua, mosqua, ahosqua &c. particip. de presente =
huesca.
Repartir algo entre muchos_ v.g. El P.e reparte maiz entre
los Yndios = Chiquiz muyscaganyque abasacan abtasqua, l. zaba,z,
muyscaz aguasqua.
Recelarse de alguno. v.g. del padre = chiqui,z, anguabquysqua. l.
chiqui,z,a,sicas zebsiesuca. l. chiqui,z,asicas ichquy isusqua.
Reportarse = Zepuyquys quypquasbzasqua.
Ruido, id est, estruendo hacerse = atinansuca.
Ruido hacer = izonansuca. l. izonansuca zitensuca, los dos juntos,
ó el primero solo, el seg.do solo no basta.
Ruido sentir = angua bquysqua. pret.o bquyquy.
Ruido sentir entre los oidos, id est, aquel zumbido q.e se siente en
ellos = Zecuhucuta. l. Zecuhucutan, l. zecuhucuty. l. Zecuhu-
cutyn aguazyn mague. v.g.[5] si vosotros haceis ruido, zumbirme
ha en los oidos = mie zni zonan nan miitennan Zecuhucuta agua
zyn nynga.
- activo, et solet poni quod roditur; nam absolute positum solet sig-
nare rem turpem[8] .
- Roer proprie[9] = bzonequesuca.
- Rogar_ este es, rogar llorando = ahuichquy Zeguazansuca, neutro.
l. agachi zebgasqua. - Romadizo = Hûa, l. haza hûa, l. hûa haza.
- Romadizarse = Hua chahac amisqua. l. chaan azasqua.
- Romadizo tener = hua chahan asucune.
- Roncar vide resollar.
- Ruga = quynta. l. ziquy.
- Rebolver mezclando = Zebcunesuca. imp.o cunu, macuna. vbi.
nota[10] . yna maz[a]o, es no mas q.e meneado, achichy t[a]o, es echale un
licor á otro. Sahacu. l. Sahachu, l. gahan. l. ins gahans quyn[11] ,
id est, mezclalo, cunu, es, rebuelvelo. - Rebozarse la capa, ó manta = Huen btasqua. l. zebiasqua.
imperativos. vmhuen t[a]o. vmhuen iao. - Rebolcarse = Zehosqua, mosqua, ahosqua &c. particip. de presente =
huesca. - Repartir algo entre muchos_ v.g. El P.e reparte maiz entre
los Yndios = Chiquiz muysca ganyque aba sacan abtasqua, l. zaba,z,
muyscaz aguasqua. - Recelarse de alguno. v.g. del padre = chiqui,z, anguabquysqua. l.
chiqui,z,a,sicas zebsiesuca. l. chiqui,z,asicas ichquy isusqua. - Reportarse = Zepuyquys quypquasbzasqua.
- Ruido, id est, estruendo hacerse = atinansuca.
- Ruido hacer = izonansuca. l. izonansuca zitensuca, los dos juntos,
ó el primero solo, el seg.do solo no basta. - Ruido sentir = angua bquysqua. pret.o bquyquy.
- Ruido sentir entre los oidos, id est, aquel zumbido q.e se siente en
ellos = Zecuhucuta. l. Zecuhucutan, l. zecuhucuty. l. Zecuhu-
cutyn aguazyn mague. v.g.[12] si vosotros haceis ruido, zumbirme
ha en los oidos = mie zni zonan nan miitennan Zecuhucuta agua
zyn nynga.
˰,Z,iez [acon]suca. [l. ain]suca = [Gru]ñir las [tri]pas.[13]
Referencias
- ↑ Traducción del latín: "Y suele entenderse de lo que corroe, pues absolutamente puesto, suele significar una cosa torpe".
- ↑ Traducción del latín: "Propiamente".
- ↑ En el original, el acento circunflejo aparece sobre la a.
- ↑ Traducción del latín: "Tener en cuenta".
- ↑ La v está reteñida.
- ↑ Este inserto está ubicado al margen derecho repartido en cinco líneas.
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Traducción del latín: "y se suele suponer de lo roído; porque cuando se coloca de manera absoluta suele significar algo vergonzoso".
- ↑ Traducción del latín: "Propiamente".
- ↑ Traducción del latín: "Tener en cuenta".
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido quyu.
- ↑ La v está reteñida.
- ↑ Este inserto está ubicado al margen derecho repartido en cinco líneas.
- ↑ Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.