m |
m |
||
Línea 19: | Línea 19: | ||
# Repartir algo entre muchos_ {{lat|v.g.}} El P.<sup>e</sup> reparte maiz entre<br>los Yndios = '''[[chiqui|Chiqui]][[-z|z]] [[muysca]] [[gany]][[-que|que]] [[aba]] [[sacan]] [[a-|a]][[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]''', {{lat|l.}} '''[[z-|z]][[aba]],[[-z|z]]''',<br> '''[[muysca]][[-z|z]] [[a-|a]][[-g|g]][[uasqua(2)|ua]][[-squa|squa]]'''.<br> | # Repartir algo entre muchos_ {{lat|v.g.}} El P.<sup>e</sup> reparte maiz entre<br>los Yndios = '''[[chiqui|Chiqui]][[-z|z]] [[muysca]] [[gany]][[-que|que]] [[aba]] [[sacan]] [[a-|a]][[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]''', {{lat|l.}} '''[[z-|z]][[aba]],[[-z|z]]''',<br> '''[[muysca]][[-z|z]] [[a-|a]][[-g|g]][[uasqua(2)|ua]][[-squa|squa]]'''.<br> | ||
# Recelarse de alguno. {{lat|v.g.}} del padre = '''[[chiqui]],[[-z|z]], <u>[[angua]] [[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]'''</u>. {{lat|l.}}<br> '''[[chiqui]],[[-z|z]], [[a-|a]],[[sicasa|sicas]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[siesuca|sie]][[-suca|suca]]'''. {{lat|l.}} '''[[chiqui]],[[-z|z]], [[a-|a]][[sicasa|sicas]] [[ichy]][[-quy|quy]] [[i-|i]][[susqua(2)|su]][[-squa|squa]]'''.<br> | # Recelarse de alguno. {{lat|v.g.}} del padre = '''[[chiqui]],[[-z|z]], <u>[[angua]] [[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]'''</u>. {{lat|l.}}<br> '''[[chiqui]],[[-z|z]], [[a-|a]],[[sicasa|sicas]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[siesuca|sie]][[-suca|suca]]'''. {{lat|l.}} '''[[chiqui]],[[-z|z]], [[a-|a]][[sicasa|sicas]] [[ichy]][[-quy|quy]] [[i-|i]][[susqua(2)|su]][[-squa|squa]]'''.<br> | ||
− | # Reportarse = ''' | + | # Reportarse = '''[[ze-|Ze]][[puyquy]][[-s|s]] [[quypqua]][[-s|s]] [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''.<br> |
− | # Ruido, {{lat|id est}}, estruendo hacerse = ''' | + | # Ruido, {{lat|id est}}, estruendo hacerse = '''[[a-|a]][[tinansuca|tina]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br> |
# Ruido hacer = '''izonansuca'''. {{lat|l.}} '''izonansuca zitensuca''', los dos juntos,<br> ó el primero solo, el seg.<sup>do</sup> solo no basta.<br> | # Ruido hacer = '''izonansuca'''. {{lat|l.}} '''izonansuca zitensuca''', los dos juntos,<br> ó el primero solo, el seg.<sup>do</sup> solo no basta.<br> | ||
# Ruido sentir = '''angua bquysqua'''. pret.<sup>o</sup> '''bquyquy'''.<br> | # Ruido sentir = '''angua bquysqua'''. pret.<sup>o</sup> '''bquyquy'''.<br> |
Revisión del 16:45 30 sep 2023
activo, et solet poni quod roditur; nam absolute positum solet sig-
nare rem turpem[1] .
Roer proprie[2] = bzonequesuca.
Rogar_ este es, rogar llorando = ahuichquy Zeguazansuca, neutro.
l. agachizebgasqua.
Romadizo = Hûa, l. haza hûa, l. hûa[3] haza.
Romadizarse = Huachahacamisqua. l. chaan azasqua.
Romadizo tener = hua chahan asucune.
Roncar vide resollar.
Ruga = quynta. l. ziquy.
Rebolver mezclando = Zebcunesuca. imp.o cunu, macuna. vbi.
nota[4] . ynamazo, es no mas q.e meneado, achichyto, es echale un
licor á otro. Sahacu. l. Sahachu, l. gahan. l. insgahansquyn,
id est, mezclalo, cunu, es, rebuelvelo.
Rebozarse la capa, ó manta = Huenbtasqua. l. zebiasqua.
imperativos. vmhuento. vm huen iao.
Rebolcarse = Zehosqua, mosqua, ahosqua &c. particip. de presente =
huesca.
Repartir algo entre muchos_ v.g. El P.e reparte maiz entre
los Yndios = Chiquiz muyscaganyque abasacan abtasqua, l. zaba,z,
muyscaz aguasqua.
Recelarse de alguno. v.g. del padre = chiqui,z, anguabquysqua. l.
chiqui,z,a,sicas zebsiesuca. l. chiqui,z,asicas ichquy isusqua.
Reportarse = Zepuyquys quypquasbzasqua.
Ruido, id est, estruendo hacerse = atinansuca.
Ruido hacer = izonansuca. l. izonansuca zitensuca, los dos juntos,
ó el primero solo, el seg.do solo no basta.
Ruido sentir = angua bquysqua. pret.o bquyquy.
Ruido sentir entre los oidos, id est, aquel zumbido q.e se siente en
ellos = Zecuhucuta. l. Zecuhucutan, l. zecuhucuty. l. Zecuhu-
cutyn aguazyn mague. v.g.[5] si vosotros haceis ruido, zumbirme
ha en los oidos = mie zni zonan nan miitennan Zecuhucuta agua
zyn nynga.
- activo, et solet poni quod roditur; nam absolute positum solet sig-
nare rem turpem[8] .
- Roer proprie[9] = bzonequesuca.
- Rogar_ este es, rogar llorando = ahuichquy Zeguazansuca, neutro.
l. agachi zebgasqua. - Romadizo = Hûa, l. haza hûa, l. hûa haza.
- Romadizarse = Hua chahac amisqua. l. chaan azasqua.
- Romadizo tener = hua chahan asucune.
- Roncar vide resollar.
- Ruga = quynta. l. ziquy.
- Rebolver mezclando = Zebcunesuca. imp.o cunu, macuna. vbi.
nota[10] . yna maz[a]o, es no mas q.e meneado, achichy t[a]o, es echale un
licor á otro. Sahacu. l. Sahachu, l. gahan. l. ins gahans quyn[11] ,
id est, mezclalo, cunu, es, rebuelvelo. - Rebozarse la capa, ó manta = Huen btasqua. l. zebiasqua.
imperativos. vmhuen t[a]o. vmhuen iao. - Rebolcarse = Zehosqua, mosqua, ahosqua &c. particip. de presente =
huesca. - Repartir algo entre muchos_ v.g. El P.e reparte maiz entre
los Yndios = Chiquiz muysca ganyque aba sacan abtasqua, l. zaba,z,
muyscaz aguasqua. - Recelarse de alguno. v.g. del padre = chiqui,z, angua bquysqua. l.
chiqui,z, a,sicas zebsiesuca. l. chiqui,z, asicas ichyquy isusqua. - Reportarse = Zepuyquys quypquas bzasqua.
- Ruido, id est, estruendo hacerse = atinansuca.
- Ruido hacer = izonansuca. l. izonansuca zitensuca, los dos juntos,
ó el primero solo, el seg.do solo no basta. - Ruido sentir = angua bquysqua. pret.o bquyquy.
- Ruido sentir entre los oidos, id est, aquel zumbido q.e se siente en
ellos = Zecuhucuta. l. Zecuhucutan, l. zecuhucuty. l. Zecuhu-
cutyn aguazyn mague. v.g.[12] si vosotros haceis ruido, zumbirme
ha en los oidos = mie zni zonan nan miitennan Zecuhucuta agua
zyn nynga.
˰,Z,iez [acon]suca. [l. ain]suca = [Gru]ñir las [tri]pas.[13]
Referencias
- ↑ Traducción del latín: "Y suele entenderse de lo que corroe, pues absolutamente puesto, suele significar una cosa torpe".
- ↑ Traducción del latín: "Propiamente".
- ↑ En el original, el acento circunflejo aparece sobre la a.
- ↑ Traducción del latín: "Tener en cuenta".
- ↑ La v está reteñida.
- ↑ Este inserto está ubicado al margen derecho repartido en cinco líneas.
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Traducción del latín: "y se suele suponer de lo roído; porque cuando se coloca de manera absoluta suele significar algo vergonzoso".
- ↑ Traducción del latín: "Propiamente".
- ↑ Traducción del latín: "Tener en cuenta".
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido quyu.
- ↑ La v está reteñida.
- ↑ Este inserto está ubicado al margen derecho repartido en cinco líneas.
- ↑ Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.