m |
m |
||
Línea 7: | Línea 7: | ||
{{der|42.}} | {{der|42.}} | ||
− | # torcerse la mano, y poniendo ''' | + | # torcerse la mano, y poniendo '''[[ze-|Ze]][[quihicha]]''', se dice del pie. '''[[yquy|Yquy]]'''-<br> '''[[ze-|ze]]{{an|[[-n(2)|n]]}}[[muyhyzasuca|muyhyza]][[-suca|suca]]''', es el activo.<br> |
− | # turbarse, quedar cortado = y no acertar à hablar &c. ''' | + | # turbarse, quedar cortado = y no acertar à hablar &c. '''[[z-|Z]][[uich]][[-que|que]]'''<br> '''[[a-|a]][[muyhyzynsuca|muy{{an|hyzy}}]]{{an|[[-n(2)|n]][[-suca|suca]]}}'''. {{lat|l.}} '''[[z-|Z]][[uich]][[-que|que]] [[a-|a]][[muyhyzynsuca|muyhyzy]][[-ne|ne]]'''.<br> |
<hr> | <hr> | ||
<center><h2>V.</h2></center> | <center><h2>V.</h2></center> | ||
− | # Vltima cosa = '''bgyu'''._ Lo q.<sup>e</sup> esta ultimo, ó á la postre = ''' | + | # Vltima cosa = '''[[bgyu]]'''._ Lo q.<sup>e</sup> esta ultimo, ó á la postre = '''[[bgyu]][[-que|que]] [[zone|zon]][[-a(2)|a]]'''.<br> {{lat|l.}} '''[[a-|a]][[suhuca]][[-n|n]] [[zone|zon]][[-a(2)|a]]'''. Yo soi el postrero = '''[[cha-|cha]][[bgyu]][[gue]], [[ma-|ma]][[bgyu]][[gue]]''' &c.<br> |
− | {{lat|l.}} ''' | + | # Vltimo dia = '''[[bgyu|{{an|b}}gyu]][[-que|que]] [[zone|zon]][[-a(2)|a]] [[sua(2)|sua]]'''.<br> |
− | # Vltimo dia = ''' | + | # Vltimam.<sup>te</sup> á la postre = '''[[bgyu]][[-ca|ca]]'''. {{lat|l.}} '''[[a-|a]][[bgyu]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[suhuca]][[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]]'''.<br> |
− | # Vltimam.<sup>te</sup> á la postre = ''' | + | # Vno = '''[[ata|Ata]]'''._ vno solo, ó una sola vez = '''[[zone|Zon]]{{an|[[-a(2)|a]]}} [[ata]]'''.<br> |
− | # Vno = '''Ata'''._ vno solo, ó una sola vez = ''' | + | # Vna vez = '''[[yca|Yc]] [[ata]]'''._ vna sola vez = '''[[yca|yc]] [[atuca]]'''.<br> |
− | # Vna vez = ''' | ||
# Ungir = '''Yquy zemohosysuca'''. Vntar. imp.<sup>o</sup> '''yquyohosu''', '''yquy mahosua'''.<br> | # Ungir = '''Yquy zemohosysuca'''. Vntar. imp.<sup>o</sup> '''yquyohosu''', '''yquy mahosua'''.<br> | ||
# Vnica cosa = '''Atuca'''. {{lat|l.}} '''Atupqua'''.<br> | # Vnica cosa = '''Atuca'''. {{lat|l.}} '''Atupqua'''.<br> | ||
Línea 38: | Línea 37: | ||
# Venir = '''Zehusqua'''. part. '''Huca''' de pret.<sup>o</sup> el presente '''Husca''', de fut.<sup>o</sup> '''Hunga'''.<br> {{lat|item}} = '''inysqua'''. {{lat|Item}} = '''ixyquiano'''. | # Venir = '''Zehusqua'''. part. '''Huca''' de pret.<sup>o</sup> el presente '''Husca''', de fut.<sup>o</sup> '''Hunga'''.<br> {{lat|item}} = '''inysqua'''. {{lat|Item}} = '''ixyquiano'''. | ||
# Venir á menudo = '''Zehusuca'''.<br> | # Venir á menudo = '''Zehusuca'''.<br> | ||
− | # Ventana = ''' | + | # Ventana = '''[[gue(2)|gue]] [[pihigua]]'''.<br> |
Revisión del 12:19 3 nov 2023
torcerse la mano, y poniendo Zequihicha, se dice del pie. Yquy-
zemuy hyzasuca, es el activo.
turbarse, quedar cortado = y no acertar à hablar &c. Zuichque
amuy. l. Zuichque amuyhyzyne.
V.
Vltima cosa = bgyu._ Lo q.e esta ultimo, ó á la postre = bgyuque zona.
l. asuhucanzona. Yo soi el postrero = chabgyugue, mabgyugue &c.
Vltimo dia = gyuque zona sua.
Vltimam.te á la postre = bgyuca. l. abgyunasuhucan xie.
Vno = Ata._ vno solo, ó una sola vez = Zonata.
Vna vez = Ycata._ vna sola vez = ycatuca.
Ungir = Yquy zemohosysuca. Vntar. imp.o yquyohosu, yquy mahosua.
Vnica cosa = Atuca. l. Atupqua.
Vña = coca.
Urdir = boiquyenbzasqua. l. Zimne Zemnyscasuca.
Uaguido de cabeza tener = isanamasqua.
Valer[,] tener precio = Acucague.
Uapor de la tierra = hischfusuan. vnde[1] . hischa fusuan suca vaporar la
tierra. et sic de alijs rebus[2] .
Vara para enmaderar = Vchquy_ las mas delgadas = mi.
Varia cosa = micacaguecua.
Vasallo = cupqua. l. cupqua chihica
Vaciar, id est, ponello vacio = ytuquebzasqua.
Vacio estar = ytucaguene. l. ytucazone.
Vaciallo, id est, echarlo en otra parte = ychquy, l. vchas yquy ai zemis-
qua. l. yquybtasqua.
Vaciallo, id est, trastornarlo, o derramarlo. vide ibi[3] .
Ver = Zemistysuca. No lo he visto = Zemistyza. l. Zupquaca gaza.
Veinte = gueta.
Vena del cuerpo = chihiza.
Venado = chihica. l. Suquyne, sucunquyhyca, boca de venado.
Vender = Zemutysuca.
Venir = Zehusqua. part. Huca de pret.o el presente Husca, de fut.o Hunga.
item = inysqua. Item = ixyquiano.
Venir á menudo = Zehusuca.
- torcerse la mano, y poniendo Zequihicha, se dice del pie. Yquy-
ze[n]muyhyzasuca, es el activo.
- turbarse, quedar cortado = y no acertar à hablar &c. Zuichque
amuy[hyzy][nsuca]. l. Zuichque amuyhyzyne.
V.
- Vltima cosa = bgyu._ Lo q.e esta ultimo, ó á la postre = bgyuque zona.
l. asuhucan zona. Yo soi el postrero = chabgyugue, mabgyugue &c.
- Vltimo dia = [b]gyuque zona sua.
- Vltimam.te á la postre = bgyuca. l. abgyun asuhucan xie.
- Vno = Ata._ vno solo, ó una sola vez = Zon[a] ata.
- Vna vez = Yc ata._ vna sola vez = yc atuca.
- Ungir = Yquy zemohosysuca. Vntar. imp.o yquyohosu, yquy mahosua.
- Vnica cosa = Atuca. l. Atupqua.
- Vña = coca.
- Urdir = boiquyenbzasqua. l. Zimne Zemnyscasuca.
- Uaguido de cabeza tener = isanamasqua.
- Valer[,] tener precio = Acucague.
- Uapor de la tierra = hischfusuan. vnde[5] . hischa fusuan suca vaporar la
tierra. et sic de alijs rebus[6] .
- Vara para enmaderar = Vchquy_ las mas delgadas = mi.
- Varia cosa = micacaguecua.
- Vasallo = cupqua. l. cupqua chihica
- Vaciar, id est, ponello vacio = ytuquebzasqua.
- Vacio estar = ytucaguene. l. ytucazone.
- Vaciallo, id est, echarlo en otra parte = ychquy, l. vchas yquy ai zemis-
qua. l. yquybtasqua.
- Vaciallo, id est, trastornarlo, o derramarlo. vide ibi[7] .
- Ver = Zemistysuca. No lo he visto = Zemistyza. l. Zupquaca gaza.
- Veinte = gueta.
- Vena del cuerpo = chihiza.
- Venado = chihica. l. Suquyne, sucunquyhyca, boca de venado.
- Vender = Zemutysuca.
- Venir = Zehusqua. part. Huca de pret.o el presente Husca, de fut.o Hunga.
item = inysqua. Item = ixyquiano. - Venir á menudo = Zehusuca.
- Ventana = gue pihigua.
Referencias
- ↑ Traducción del latín: "'De donde', es decir, 'por lo tanto'".
- ↑ Traducción del latín: "Y así con las otras cosas".
- ↑ Traducción del latín: "Ver allí".
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Traducción del latín: "'De donde', es decir, 'por lo tanto'".
- ↑ Traducción del latín: "Y así con las otras cosas".
- ↑ Traducción del latín: "Ver allí".
- ↑ Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.