triste persona = Zepquyquyzasuca nmague.
trocar = Zemi misuca. / Sin trocar nada puntualm.te = aymenzaque.
trastocar, ó mudar alguna cosa. imp.o imu.maima.
tropezar = Zetovansuca. l. Zecocansuca. l. Zequihichebabtasqua.
tronar = Atinansuca.
tronco = quye tamy. l. quye quichpqua.
tu = mue. tu solo = muecua. v.g. Sube tu no mas = muecu zosaiasu.
tuerta cosa = beheta.
tuerto de un ojo = opqua beheta _ El q.e tiene un ojo menos = opqua
quinta. El q.e tiene el ojo blanco = opquasuta. l. opqua sutoqua. l.
opqua hana. El q.e tiene el ojo medio cerrado = opqua ima. El que
es cegajoso = opqua chisca.
tuetano = chihicaquyn cuspqua.
tullirse de pies y manos = qui hicha ata aquynansuca l. agonhu-
ansuca. l. acha huansuca.
turbarse = Zepquyquyzamuynsuca. vide infra[1] .
turma de animal = Neiomy. / turma raiz = iomza. l. iomy.
turma amarilla = tybaiomy.
tutuma grande = Zoca. / tutuma chica = chye.
______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______
[Additio.]
todos somos hombres = Apuynuca chiacha fuyzygue.
todos somos honrados = chichienuca fuyzygue.
todo el dia = Suan siuca.
toda la noche = Zan siuca.
todo el dia y toda la noche estuvo alla = Suan siuca Zan siuca ana
cazone.
todo. l. todos = Azonuca. l. apuynuca. Item = achahansuca. imper-
sonal puesto despues de otro verbo. v.g. todos se han ido = Anas
achahane. Item = fuyza puesto despues del nombre. v.g. Ny
cá fuyza, cosa q.e es toda de oro. Chofuyzygue. todos son buenos._
mue mauco fuyzynzo, tu lo sabes todo._ Suaboza fuyzyco, mi-
rad q.e por todos son dos dias.
todos los dias = Suas puynuca. l. Suata suata._
todas las mañanas.
aique puynuca._ todas las tardes = Zinne puynuca. l. Zin-
naque puynuca.
tupida cosa = cabco, y asi se dice de una cosa bien texida. l. acaban[2] mague.
tanto. quod latine dicimus adeo[3] = hysquie. l. hysquyquie.
torcerse el pie = Zequihiche yquy abehechansuca. l. Zequihiche yquy
achuiansuca. l. Zyta yquy &c. p.a la mano. l. Zytazysamuyhyzan
- triste estar = Zepquyquyz asucansuca.
- triste persona = Zepquyquyz asucan mague.
- trocar = Zemimisuca. / Sin trocar nada puntualm.te = aymenzaque.
- trastocar, ó mudar alguna cosa. imp.o imu. maima.
- tropezar = Zetovansuca. l. Zecocansuca. l. Zequihicheba btasqua.
- tronar = Atinansuca.
- tronco = quye tamy. l. quye quichpqua.
- tu = mue. tu solo = mue cua. v.g. Sube tu no mas = mue cu zosa iasu.
- tuerta cosa = beheta.
- tuerto de un ojo = [a]opqua beheta _ El q.e tiene un ojo menos = [a]opqua
quinta. El q.e tiene el ojo blanco = [a]opqua suta. l. [a]opqua sutoqua. l.
[a]opqua hana. El q.e tiene el ojo medio cerrado = [a]opqua ima. El que
es cegajoso = [a]opqua chisca. - tuetano = chihica quyn cuspqua.
- tullirse de pies y manos = quihicha ata aquynansuca l. agonhu-
ansuca. l. achahuansuca. - turbarse = Zepquyquyz amuynsuca. vide infra[5] .
- turma de animal = Ne iomy. / turma raiz = iomza. l. iomy.
- turma amarilla = tyba iomy.
- tutuma grande = Zoca. / tutuma chica = chye.
______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ [Additio.]
- todos somos hombres = Apuyn uca chia cha fuyzygue.
- todos somos honrados = chichien uca fuyzygue.
- todo el dia = Suansi uca.
- toda la noche = Zansi uca.
- todo el dia y toda la noche estuvo alla = Suansi uca Zansi uca ana[-]
c azone. - todo. l. todos = Azon uca. l. apuynuca. Item = achahansuca. imper-
sonal puesto despues de otro verbo. v.g. todos se han ido = Anas
achahane. Item = fuyza puesto despues del nombre. v.g. Ny[-]
cá[6] fuyza, cosa q.e es toda de oro. Cho fuyzygue. todos son buenos._
mue mauco fuyzyn zo[n][a], tu lo sabes todo._ Sua boza fuyzyco, mi-
rad q.e por todos son dos dias. - todos los dias = Suas puyn uca. l. Su ata su ata._ todas las mañanas.
aique puyn uca._ todas las tardes = Zinne puyn uca. l. Zin-
naque puyn uca. - tupida cosa = cabco, y asi se dice de una cosa bien texida. l. acaban[7] mague.
- tanto. quod latine dicimus adeo[8] = hysquie. l. hysquyquie.
- torcerse el pie = Zequihiche yquy abehechansuca. l. Zequihiche yquy
achuiansuca[9] . l. Zyta yquy &c. p.a la mano. l. Zytaz ys amuyhyzan
Referencias
- ↑ Traducción del latín: "Ver más abajo".
- ↑ La b aparece muy reteñida.
- ↑ Traducción del latín: "Que en latín decimos, tanto es así".
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Traducción del latín: "Ver más abajo".
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "nyia" en lugar de "Ny[-]
cá". - ↑ La b aparece muy reteñida.
- ↑ Traducción del latín: "Que en latín decimos, tanto es así".
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido achiuansuca.
- ↑ Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.