m |
m |
||
Línea 23: | Línea 23: | ||
# Sieso = '''[[iohoza]] [[quyhyca]]'''.<br> | # Sieso = '''[[iohoza]] [[quyhyca]]'''.<br> | ||
# Silvar = '''[[ze-|Ze]][[gòhozynsuca|gòhozy]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br> | # Silvar = '''[[ze-|Ze]][[gòhozynsuca|gòhozy]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br> | ||
− | # Simiente = '''[[sune]]'''. Simiente de turmas = '''[[iome|iom]] [[sun]]'''.<br> | + | # Simiente = '''[[sune(2)|sune]]'''. Simiente de turmas = '''[[iome|iom]] [[sun]]'''.<br> |
# Simiente de maiz = '''[[aba|ab]] [[sun]]'''<br> | # Simiente de maiz = '''[[aba|ab]] [[sun]]'''<br> | ||
# Sin mas, ni mas = '''[[uaha|vaha]][[-que|que]]'''. tengo de ir sin mas ni mas? '''[[uaha|vaha]][[-c|c]][[-o(2)|o]]'''<br>'''[[i-|i]][[nasqua|na]][[-nga|nga]]'''.<br> | # Sin mas, ni mas = '''[[uaha|vaha]][[-que|que]]'''. tengo de ir sin mas ni mas? '''[[uaha|vaha]][[-c|c]][[-o(2)|o]]'''<br>'''[[i-|i]][[nasqua|na]][[-nga|nga]]'''.<br> |
Revisión actual del 17:03 29 mar 2024
Segar = Zemascasuca. l. Zebgynsuca. l. Zebgyiusuca.
Segundo = Amuyia.
Segunda vez = Amuyiáca.
Sembrar = zebxisqua. Pret.o Zebxiquy. imp.o xicu, maxiza.
Señal = oque. l. cuhuquaquezona.
Señalar = oque zebquysqua.
Seno = chuhupqua.
Sentarse = Hischan izasqua. l. hischan itysqua. dicit de uno vide in addi[tione.]
Sequedad de tpo[1] = Suaty.
Sereno de la noche = Saia.
Sesos = Zote.
Serojas, id est, rebusco de leña = ytachichyʃa[2] .
Si. resp.ta afirmativa = haca_ oo, iten, oho. quando placide acci-
pitur[3] . Norabuena. ongo.
Siempre = Hischanxie. l. yscuque hataca, vbuca.
Sieso = iohozaquyhyca.
Silvar = Zegòhozynsuca.
Simiente = sune. Simiente de turmas = iomsun.
Simiente de maiz = absun
Sin mas, ni mas = vahaque. tengo de ir sin mas ni mas? vahaco
inanga.
Sobaco = gacata.
Soverbio, rixozo = Muynquyn.
Sobrar = Aetagosqua. l. azegosqua. sed fere dicitur in[4] pret.o
˰abitago. [=] Sobras de maiz.[5]
Sobre = agyca. l. agyna. l. afihiste. l. afihistana. l. afihistaca.
Estos tres ultimos se dicen de cosa plana, y de cosa q.e propriam.te
no tiene asiento, como el aire, y de cosa metaforica, ut, cum
dicimus[6] , di en tu lengua. vmcubun fihistac vzu.
Sobrino, ó sobrina hijo de hermano, respecto del tio = chuta.
Sol = sua. Sol grande = Suazynapuyquyne.
Sola cosa = Atuca. l. achquisa. vchasa solo,
pero inter multa, aliter non[7] .
Solo estar = achquisizone.
Soltar = vzebtasqua.
Soltarse, id est, desatarse. = vide ibi[8] .
Soltarse, correlativo del pasado = yzemasqua; pero no se dice
- Sed tener = Zepquyhyzynsuca.
- Segar = Ze[m]mascasuca. l. Zebgynsuca. l. Zebgyiusuca.
- Segundo = Amuyia.
- Segunda vez = Amuyiáca[10] .
- Sembrar = zebxisqua. Pret.o Zebxiquy. imp.o xicu, maxiza.
- Señal = oque. l. cuhuquaque zona.
- Señalar = oque zebquysqua.
- Seno = chuhupqua.
- Sentarse = Hischan izasqua. l. hischan itysqua. dicit de uno vide in ad[dit.]
- Sequedad de tpo[11] = Suaty.
- Sereno de la noche = Saia.
- Sesos = Zote.
- Serojas, id est, rebusco de leña = yta chichy ja[12] .
- Si. resp.ta afirmativa = haca_ oo, iten, oho. quando placide acci-
pitur[13] . Norabuena. ongo.
- Siempre = Hischan xie. l. ysc uque hataca, vbuca.
- Sieso = iohoza quyhyca.
- Silvar = Zegòhozynsuca.
- Simiente = sune. Simiente de turmas = iom sun.
- Simiente de maiz = ab sun
- Sin mas, ni mas = vahaque. tengo de ir sin mas ni mas? vahaco
inanga. - Sobaco = gacata.
- Soverbio, rixozo = Muynquyn.
- Sobrar = Aetagosqua. l. azegosqua. sed fere dicitur in pret.o[14]
˰ab itago. Sobras de maiz.[15] - Sobre = agyca. l. agyna. l. afihiste. l. afihistana. l. afihistaca.
Estos tres ultimos se dicen de cosa plana, y de cosa q.e propriam.te
no tiene asiento, como el aire, y de cosa metaforica, ut, cum
dicimus[16] , di en tu lengua. vmcubun fihistac vzu. - Sobrino, ó sobrina hijo de hermano, respecto del tio = chuta.
- Sol = sua. Sol grande = Suaz yn apuyquyne.
- Sola cosa = Atuca. l. achquisa. vchasa solo, pero inter multa, aliter non[17] .
- Solo estar = achquis izone.
- Soltar = v zebtasqua.
- Soltarse, id est, desatarse. = vide ibi[18] .
- Soltarse, correlativo del pasado = y zemasqua; pero no se dice
sino de cosas materiales.
Referencias
- ↑ El macrón, como signo de abreviatura, está sobre la "p".
- ↑ También podría ser ytachichyja.
- ↑ Traducción del latín: "Cuando se recibe con gusto".
- ↑ Traducción del latín: "Pero por lo general, se dice, en".
- ↑ Este inserto está ubicado al margen izquierdo repartido en tres líneas.
- ↑ Traducción del latín: "Como cuando decimos".
- ↑ Traducción del latín: "Pero entre muchas cosas, de lo contrario no".
- ↑ Traducción del latín: "Ver allí".
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido Amuyiâca.
- ↑ El macrón, como signo de abreviatura, está sobre la "p".
- ↑ También podría interpretarse como ytachichyʃa.
- ↑ Traducción del latín: "Cuando se recibe con gusto".
- ↑ Traducción del latín: "Pero por lo general, se dice, en pretérito".
- ↑ Este inserto está ubicado al margen izquierdo repartido en tres líneas.
- ↑ Traducción del latín: "Como cuando decimos".
- ↑ Traducción del latín: "Pero entre muchas cosas, de lo contrario no".
- ↑ Traducción del latín: "Ver allí".
- ↑ Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.