De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Absorber material colgante de cada sección en |cit= dentro de su plantilla)
m (Encapsular subacepciones en {{subacep}}; mover {{sema}} a |sema* y {{come}} a |come dentro del sub)
Línea 9: Línea 9:
 
|def = Indica que una 1.<sup>a</sup> o 2.<sup>a</sup> persona (singular o plural) es afectada en su cuerpo o en su honra
 
|def = Indica que una 1.<sup>a</sup> o 2.<sup>a</sup> persona (singular o plural) es afectada en su cuerpo o en su honra
 
|gra = Se conjuga con los pronombres de la tercera serie
 
|gra = Se conjuga con los pronombres de la tercera serie
 +
  
 
|cit=  
 
|cit=  
 +
 +
 +
 +
  
 
{{sema|Pasividad}}
 
{{sema|Pasividad}}
  
:1. '''cha~'''. En mí, sobre mí, de mí.
+
 
 +
{{subacep
 +
| cha~
 +
| En mí, sobre mí, de mí.
 +
| citas =
 
{{voc_158|Calentura con frío que se trae de tierra caliente. ''Chigu''.<br>Calentura semejante darme. ''Chigu chahan amnysqua''.|34r}}
 
{{voc_158|Calentura con frío que se trae de tierra caliente. ''Chigu''.<br>Calentura semejante darme. ''Chigu chahan amnysqua''.|34r}}
 
{{voc_158|Echar de sí. ''Chahan yban btasqua; mahan yban to'', échalo de ti.|64r}}
 
{{voc_158|Echar de sí. ''Chahan yban btasqua; mahan yban to'', échalo de ti.|64r}}
 
{{voc_158|Encordio tener. ''Chuhuza chahas azone'' [o] ''chuhuza chahan asucune, izicas azone''.<br>
 
{{voc_158|Encordio tener. ''Chuhuza chahas azone'' [o] ''chuhuza chahan asucune, izicas azone''.<br>
 
Encordios salir. ''Chuhuza chahas asyquy, chahas aza, chahan anyquy, chahan uacaiane''.|71v}}
 
Encordios salir. ''Chuhuza chahas asyquy, chahas aza, chahan anyquy, chahan uacaiane''.|71v}}
 +
}}
  
:2. '''ma~'''. En ti, sobre ti, de tí.
+
{{subacep
 +
| ma~
 +
| En ti, sobre ti, de tí.
 +
| citas =
 
{{voc_158|Echar de sí. ''Chahan yban btasqua; mahan yban to'', échalo de ti. Echar alguna cosa al agua. ''Sies btasqua''.|64r}}
 
{{voc_158|Echar de sí. ''Chahan yban btasqua; mahan yban to'', échalo de ti. Echar alguna cosa al agua. ''Sies btasqua''.|64r}}
 
{{voc_158|¿Cabete esta camiseta, o camisa, o sayo [o] otra bestidura semejante? ¿''Sis chinz esua yc mza'' [o] ''esua mahan apqua''? y responde al modo q[ue] se dijo arriba.|30v}}
 
{{voc_158|¿Cabete esta camiseta, o camisa, o sayo [o] otra bestidura semejante? ¿''Sis chinz esua yc mza'' [o] ''esua mahan apqua''? y responde al modo q[ue] se dijo arriba.|30v}}
 +
}}
 +
 +
  
  
Línea 29: Línea 45:
 
{{II| pron. person. | Él, ella |
 
{{II| pron. person. | Él, ella |
 
|def=3.<sup>a</sup> persona singular
 
|def=3.<sup>a</sup> persona singular
 +
  
 
|cit=
 
|cit=

Revisión del 15:32 16 sep 2025

han#I posp. (Indica que una 1.a o 2.a persona (singular o plural) es afectada en su cuerpo o en su honra) || han#II pron. person. Él, ella (3.a persona singular) || han#III adv. A un lado, hacia un lado  || han#IV  || han#V  || han#L I ubin ~ / ~ ubin loc. adv. El uno y el otro, el uno al otro.

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2025).

han, an, hn

Fon. Gonz.*/han/ Cons. */han/
Morf. ha -n(3)
    {{{GRUPO}}}
    I. posp.  ( Indica que una 1.a o 2.a persona (singular o plural) es afectada en su cuerpo o en su honra.  Gram. Se conjuga con los pronombres de la tercera serie.)

    Ver también "Pasividad": -n-, -sa, hac, han, has, yc, yn, ys(2)


    cha~
  1. En mí, sobre mí, de mí.

    Calentura con frío que se trae de tierra caliente. Chigu.
    Calentura semejante darme. Chigu chahan amnysqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 34r

    Echar de sí. Chahan yban btasqua; mahan yban to, échalo de ti. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 64r

    Encordio tener. Chuhuza chahas azone [o] chuhuza chahan asucune, izicas azone.
    Encordios salir. Chuhuza chahas asyquy, chahas aza, chahan anyquy, chahan uacaiane. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 71v

  2. ma~
  3. En ti, sobre ti, de tí.

    Echar de sí. Chahan yban btasqua; mahan yban to, échalo de ti. Echar alguna cosa al agua. Sies btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 64r

    ¿Cabete esta camiseta, o camisa, o sayo [o] otra bestidura semejante? ¿Sis chinz esua yc mza [o] esua mahan apqua? y responde al modo q[ue] se dijo arriba. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 30v


  4. II. pron. person. Él, ella ( 3.a persona singular. )

    El, ó ella = Ysy. Han significa antepuesto á los verbos la misma persona de aquel verbo: v.g. El me dio, yo no le di. = Han chaguyty, han zeguytyza. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 34r

    Ver también "El":

    Comentarios: Parece usarse de manera despectiva.


    III. adv. A un lado, hacia un lado 

    Ladearse la carga = han anysqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 83v


    ubin ~ / ~ ubin.
    L.I. loc. adv. El uno y el otro, el uno al otro. 

    El úno y el otro. Ubin han [o] han ubin.
    El uno al otro. Lo mismo.
    El uno al otro se dieron. Han ubin aguity. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 67r

    Ver también "Uno-otro":