m (Absorber material colgante de cada sección en |cit= dentro de su plantilla) |
m (Encapsular subacepciones en {{subacep}}; mover {{sema}} a |sema* y {{come}} a |come dentro del sub) |
||
| Línea 9: | Línea 9: | ||
|def = Indica que una 1.<sup>a</sup> o 2.<sup>a</sup> persona (singular o plural) es afectada en su cuerpo o en su honra | |def = Indica que una 1.<sup>a</sup> o 2.<sup>a</sup> persona (singular o plural) es afectada en su cuerpo o en su honra | ||
|gra = Se conjuga con los pronombres de la tercera serie | |gra = Se conjuga con los pronombres de la tercera serie | ||
| + | |||
|cit= | |cit= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
{{sema|Pasividad}} | {{sema|Pasividad}} | ||
| − | + | ||
| + | {{subacep | ||
| + | | cha~ | ||
| + | | En mí, sobre mí, de mí. | ||
| + | | citas = | ||
{{voc_158|Calentura con frío que se trae de tierra caliente. ''Chigu''.<br>Calentura semejante darme. ''Chigu chahan amnysqua''.|34r}} | {{voc_158|Calentura con frío que se trae de tierra caliente. ''Chigu''.<br>Calentura semejante darme. ''Chigu chahan amnysqua''.|34r}} | ||
{{voc_158|Echar de sí. ''Chahan yban btasqua; mahan yban to'', échalo de ti.|64r}} | {{voc_158|Echar de sí. ''Chahan yban btasqua; mahan yban to'', échalo de ti.|64r}} | ||
{{voc_158|Encordio tener. ''Chuhuza chahas azone'' [o] ''chuhuza chahan asucune, izicas azone''.<br> | {{voc_158|Encordio tener. ''Chuhuza chahas azone'' [o] ''chuhuza chahan asucune, izicas azone''.<br> | ||
Encordios salir. ''Chuhuza chahas asyquy, chahas aza, chahan anyquy, chahan uacaiane''.|71v}} | Encordios salir. ''Chuhuza chahas asyquy, chahas aza, chahan anyquy, chahan uacaiane''.|71v}} | ||
| + | }} | ||
| − | + | {{subacep | |
| + | | ma~ | ||
| + | | En ti, sobre ti, de tí. | ||
| + | | citas = | ||
{{voc_158|Echar de sí. ''Chahan yban btasqua; mahan yban to'', échalo de ti. Echar alguna cosa al agua. ''Sies btasqua''.|64r}} | {{voc_158|Echar de sí. ''Chahan yban btasqua; mahan yban to'', échalo de ti. Echar alguna cosa al agua. ''Sies btasqua''.|64r}} | ||
{{voc_158|¿Cabete esta camiseta, o camisa, o sayo [o] otra bestidura semejante? ¿''Sis chinz esua yc mza'' [o] ''esua mahan apqua''? y responde al modo q[ue] se dijo arriba.|30v}} | {{voc_158|¿Cabete esta camiseta, o camisa, o sayo [o] otra bestidura semejante? ¿''Sis chinz esua yc mza'' [o] ''esua mahan apqua''? y responde al modo q[ue] se dijo arriba.|30v}} | ||
| + | }} | ||
| + | |||
| + | |||
| Línea 29: | Línea 45: | ||
{{II| pron. person. | Él, ella | | {{II| pron. person. | Él, ella | | ||
|def=3.<sup>a</sup> persona singular | |def=3.<sup>a</sup> persona singular | ||
| + | |||
|cit= | |cit= | ||
Revisión del 15:32 16 sep 2025
han#I posp. (Indica que una 1.a o 2.a persona (singular o plural) es afectada en su cuerpo o en su honra) || han#II pron. person. Él, ella (3.a persona singular) || han#III adv. A un lado, hacia un lado || han#IV || han#V || han#L I ubin ~ / ~ ubin loc. adv. El uno y el otro, el uno al otro.
han, an, hn
- En mí, sobre mí, de mí.
Calentura con frío que se trae de tierra caliente. Chigu.
Calentura semejante darme. Chigu chahan amnysqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 34rEchar de sí. Chahan yban btasqua; mahan yban to, échalo de ti. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 64r
Encordio tener. Chuhuza chahas azone [o] chuhuza chahan asucune, izicas azone.
Encordios salir. Chuhuza chahas asyquy, chahas aza, chahan anyquy, chahan uacaiane. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 71v - En ti, sobre ti, de tí.
Echar de sí. Chahan yban btasqua; mahan yban to, échalo de ti. Echar alguna cosa al agua. Sies btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 64r
¿Cabete esta camiseta, o camisa, o sayo [o] otra bestidura semejante? ¿Sis chinz esua yc mza [o] esua mahan apqua? y responde al modo q[ue] se dijo arriba. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 30v
Ver también "Pasividad": -n-, -sa, hac, han, has, yc, yn, ys(2)
El, ó ella = Ysy. Han significa antepuesto á los verbos la misma persona de aquel verbo: v.g. El me dio, yo no le di. = Han chaguyty, han zeguytyza. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 34r
Ver también "El":
Comentarios: Parece usarse de manera despectiva.
Ladearse la carga = han anysqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 83v
L.I. loc. adv. El uno y el otro, el uno al otro.
El úno y el otro. Ubin han [o] han ubin.
El uno al otro. Lo mismo.
El uno al otro se dieron. Han ubin aguity. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 67r
Ver también "Uno-otro":
