m (Absorber material colgante de cada sección en |cit= dentro de su plantilla) |
m (Encapsular subacepciones en {{subacep}}; mover {{sema}} a |sema* y {{come}} a |come dentro del sub) |
||
| Línea 9: | Línea 9: | ||
{{I| adv. m.| Como, de la manera que, del modo que | ~ca/c | {{I| adv. m.| Como, de la manera que, del modo que | ~ca/c | ||
|def = Denota equivalencia o semejanza | |def = Denota equivalencia o semejanza | ||
| + | |||
|cit= | |cit= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
{{voc_158|Como yo digo di tú. ''Hycha chaguisca cuhuc uzu''.|41v}} | {{voc_158|Como yo digo di tú. ''Hycha chaguisca cuhuc uzu''.|41v}} | ||
| Línea 19: | Línea 24: | ||
{{tuf|cuácayat|1. como (en esas circunstancias)|Headland}} | {{tuf|cuácayat|1. como (en esas circunstancias)|Headland}} | ||
| − | + | ||
| + | {{subacep | ||
| + | | sis ~ | ||
| + | | Como esto. | ||
| + | | citas = | ||
{{voc_158|D[e] esta manera, como esto, señalando. ''Sihic aguecua'' [o] ''fasihipqua'' [o] ''<u>sis cuc</u> aguecua''.|57v}} | {{voc_158|D[e] esta manera, como esto, señalando. ''Sihic aguecua'' [o] ''fasihipqua'' [o] ''<u>sis cuc</u> aguecua''.|57v}} | ||
| + | |||
| + | }} | ||
| + | |||
| + | |||
| Línea 40: | Línea 53: | ||
{{L_II| loc. v. | Parece que es | ~c aguene | {{L_II| loc. v. | Parece que es | ~c aguene | ||
|def = Denota la posibilidad de que sea cierto lo que se dice. Lit. como que es | |def = Denota la posibilidad de que sea cierto lo que se dice. Lit. como que es | ||
| + | |||
|cit= | |cit= | ||
Revisión del 15:43 16 sep 2025
cuhu#I adv. m. Como, de la manera que, del modo que (Denota equivalencia o semejanza) || cuhu#II adv. l. De allí, de por aquí, de lugar cercano. || cuhu#III || cuhu#IV || cuhu#V || cuhu#L I ~pqua loc. n. Cosa semejante, cosa parecida
cuhu, cu(3)
- Como esto.
D[e] esta manera, como esto, señalando. Sihic aguecua [o] fasihipqua [o] sis cuc aguecua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 57v
I. adv. m. Como, de la manera que, del modo que ( Denota equivalencia o semejanza. )
Como yo digo di tú. Hycha chaguisca cuhuc uzu. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 41v
Como[,] comparando. Cuhuca. l. guesca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 22r
Como eſtaua antes, quedo doncella nueſtra Seńora la Virgen maría despues de auer parido a nueſtro Seńor Jesucríſto chiguaia Virgen maría zchipaba Jesucríſto zfacabzas apquanan sas asucune cuhuc Vírgenc aguene, L, sas asucune Virgenc asucune =. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 42v
Ver también "Como": cuhu, fihiza(3), nuca
II. adv. l. De allí, de por aquí, de lugar cercano.
De çerca. Hichicata cuhuc zpquas ixyquy, vengo de çerca [o] hichicatan xie ixyquy. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 52r
L.I. loc. n. Cosa semejante, cosa parecida
guespqua, y también cuhupqua, quando sign[ific]an cosa semejante o compar[aci]ón [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 30r
Ver también "Sustantivos finitivos": -pqua
L.II. loc. v. Parece que es ( Denota la posibilidad de que sea cierto lo que se dice. Lit. como que es. )
Parese que es él. Ys cuhuc aguene. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 94r
