De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Bot: Reemplazo automático de texto (-MUYSKA1 +MUI-ESP))
m (Bot: Reemplazo automático de texto (-|fol +|))
Línea 12: Línea 12:
  
 
:1. '''cha~'''. A mí o sobre mí (El beneficiado o afectado).
 
:1. '''cha~'''. A mí o sobre mí (El beneficiado o afectado).
{{voc_158|Calentura con frío que se trae de tierra caliente. ''Chigu''.<br>Calentura semejante darme. ''Chigu chahan amnysqua''.|fol 34r}}
+
{{voc_158|Calentura con frío que se trae de tierra caliente. ''Chigu''.<br>Calentura semejante darme. ''Chigu chahan amnysqua''.|34r}}
{{voc_158|Echar de sí. ''Chahan yban btasqua; mahan yban to'', échalo de ti. Echar alguna cosa al agua. ''Sies btasqua''.|fol 64r}}
+
{{voc_158|Echar de sí. ''Chahan yban btasqua; mahan yban to'', échalo de ti. Echar alguna cosa al agua. ''Sies btasqua''.|64r}}
 
{{voc_158|Encordio tener. ''Chuhuza chahas azone'' [o] ''chuhuza chahan asucune, izicas azone''.<br>
 
{{voc_158|Encordio tener. ''Chuhuza chahas azone'' [o] ''chuhuza chahan asucune, izicas azone''.<br>
Encordios salir. ''Chuhuza chahas asyquy, chahas aza, chahan anyquy, chahan uacaiane''.|fol 71v}}
+
Encordios salir. ''Chuhuza chahas asyquy, chahas aza, chahan anyquy, chahan uacaiane''.|71v}}
  
 
:2. '''ma~'''. A ti o sobre ti (El beneficiado o afectado).
 
:2. '''ma~'''. A ti o sobre ti (El beneficiado o afectado).
{{voc_158|Echar de sí. ''Chahan yban btasqua; mahan yban to'', échalo de ti. Echar alguna cosa al agua. ''Sies btasqua''.|fol 64r}}
+
{{voc_158|Echar de sí. ''Chahan yban btasqua; mahan yban to'', échalo de ti. Echar alguna cosa al agua. ''Sies btasqua''.|64r}}
{{voc_158|¿Cabete esta camiseta, o camisa, o sayo [o] otra bestidura semejante? ¿''Sis chinz esua yc mza'' [o] ''esua mahan apqua''? y responde al modo q[ue] se dijo arriba.|fol 30v}}
+
{{voc_158|¿Cabete esta camiseta, o camisa, o sayo [o] otra bestidura semejante? ¿''Sis chinz esua yc mza'' [o] ''esua mahan apqua''? y responde al modo q[ue] se dijo arriba.|30v}}
  
 
{{II| pron. person. | Él, ella. 3.<sup>a</sup> persona singular. }}
 
{{II| pron. person. | Él, ella. 3.<sup>a</sup> persona singular. }}
{{manuscrito_2924|El, ó ella <nowiki>=</nowiki> ''Ysy. Han'' significa antepuesto á los verbos la misma persona de aquel verbo: v.g. El me dio, yo no le di. <nowiki>=</nowiki> ''Han chaguyty, han zeguytyza''.|fol 34r}}
+
{{manuscrito_2924|El, ó ella <nowiki>=</nowiki> ''Ysy. Han'' significa antepuesto á los verbos la misma persona de aquel verbo: v.g. El me dio, yo no le di. <nowiki>=</nowiki> ''Han chaguyty, han zeguytyza''.|34r}}
  
 
{{sema|El}}
 
{{sema|El}}
  
 
{{III| loc. adv. | '''ubin ~ / ~ ubin'''. El uno y el otro, el uno al otro. }}
 
{{III| loc. adv. | '''ubin ~ / ~ ubin'''. El uno y el otro, el uno al otro. }}
{{voc_158|El úno y el otro. ''Ubin han'' [o] ''han ubin''.<br>El uno al otro. Lo mismo.<br>El uno al otro se dieron. ''Han ubin aguity''.|fol 67r}}
+
{{voc_158|El úno y el otro. ''Ubin han'' [o] ''han ubin''.<br>El uno al otro. Lo mismo.<br>El uno al otro se dieron. ''Han ubin aguity''.|67r}}
  
 
{{sema|Uno-otro}}
 
{{sema|Uno-otro}}

Revisión del 02:32 29 ene 2013

han#I posp. (Indica que una 1.a o 2.a persona (singular o plural) es afectada en su cuerpo o en su honra) || han#II pron. person. Él, ella (3.a persona singular) || han#III adv. A un lado, hacia un lado  || han#L_I ubin ~ / ~ ubin loc. adv. El uno y el otro, el uno al otro.

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

han, an, hn

Fon. Gonz.*/han/ Cons. */han/
Morf. ha, -n
    {{{GRUPO}}}
    I. posp. A. Indica el afectado o beneficiado por una acción. (Se conjuga con los pronombres de la tercera serie.) 

    Ver también "Beneficiario":

    Ver también "A": -ca, huina, husa, muysa, sie, ui(3)

    1. cha~. A mí o sobre mí (El beneficiado o afectado).

    Calentura con frío que se trae de tierra caliente. Chigu.
    Calentura semejante darme. Chigu chahan amnysqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 34r

    Echar de sí. Chahan yban btasqua; mahan yban to, échalo de ti. Echar alguna cosa al agua. Sies btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 64r

    Encordio tener. Chuhuza chahas azone [o] chuhuza chahan asucune, izicas azone.
    Encordios salir. Chuhuza chahas asyquy, chahas aza, chahan anyquy, chahan uacaiane. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 71v

    2. ma~. A ti o sobre ti (El beneficiado o afectado).

    Echar de sí. Chahan yban btasqua; mahan yban to, échalo de ti. Echar alguna cosa al agua. Sies btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 64r

    ¿Cabete esta camiseta, o camisa, o sayo [o] otra bestidura semejante? ¿Sis chinz esua yc mza [o] esua mahan apqua? y responde al modo q[ue] se dijo arriba. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 30v


    II. pron. person. Él, ella. 3.a persona singular. 

    El, ó ella = Ysy. Han significa antepuesto á los verbos la misma persona de aquel verbo: v.g. El me dio, yo no le di. = Han chaguyty, han zeguytyza. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 34r

    Ver también "El": cha, fucha, han, ysy


    III. loc. adv. ubin ~ / ~ ubin. El uno y el otro, el uno al otro. 

    El úno y el otro. Ubin han [o] han ubin.
    El uno al otro. Lo mismo.
    El uno al otro se dieron. Han ubin aguity. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 67r

    Ver también "Uno-otro": han, ubina