De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Bot: Reemplazo automático de texto (-MUYSKA1 +MUI-ESP))
m (Bot: Reemplazo automático de texto (-|fol +|))
Línea 7: Línea 7:
  
 
{{I| posp. | En, sobre. (Denota quietud.) }}
 
{{I| posp. | En, sobre. (Denota quietud.) }}
{{gra_lugo|Nà, que denota quietud, y significa lo mismo que ''en'', como ſi dixeſemos, en la plaça, diremos, ''plaçanâ''.|fol 4v}}
+
{{gra_lugo|Nà, que denota quietud, y significa lo mismo que ''en'', como ſi dixeſemos, en la plaça, diremos, ''plaçanâ''.|4v}}
{{voc_158|En, preposiçion. ''Na''; como, Dios está en el çielo, ''Dios cielo nasucune''.|fol 70v}}
+
{{voc_158|En, preposiçion. ''Na''; como, Dios está en el çielo, ''Dios cielo nasucune''.|70v}}
  
 
{{sema|En}}
 
{{sema|En}}
Línea 17: Línea 17:
 
En mi casa. ''Zuena'' [o] ''zuetana''.<br>
 
En mi casa. ''Zuena'' [o] ''zuetana''.<br>
 
En el buhío del uarón. ''Chas untana''.<br>
 
En el buhío del uarón. ''Chas untana''.<br>
En la cosina. ''Fuechy umtana''.|fol 70r}}
+
En la cosina. ''Fuechy umtana''.|70r}}
  
 
{{sema|Dentro}}
 
{{sema|Dentro}}
  
 
{{III| posp. | Denota tránsito por un lugar determinado (Aunque más usado es ''-sa''). }}
 
{{III| posp. | Denota tránsito por un lugar determinado (Aunque más usado es ''-sa''). }}
{{gra_lugo|Tambien tiene eſta letra, ''n''. añadida deſpues de la poſtrera letra del termino del tal ablatiuo; y entonces tiene eſte romance por, como ſi dixeſſemos[:]Por la plaça paſsò. Diremos, ''plaçan ami''. Y lo miſmo es de la letra ''S''. y de ambas maneras ſe denota mouimiento del lugar, como ''Plaças ami''. Y eſte poſtrero modo de hablar es mas elegante.|fol 4v}}
+
{{gra_lugo|Tambien tiene eſta letra, ''n''. añadida deſpues de la poſtrera letra del termino del tal ablatiuo; y entonces tiene eſte romance por, como ſi dixeſſemos[:]Por la plaça paſsò. Diremos, ''plaçan ami''. Y lo miſmo es de la letra ''S''. y de ambas maneras ſe denota mouimiento del lugar, como ''Plaças ami''. Y eſte poſtrero modo de hablar es mas elegante.|4v}}
  
 
{{sema|Por}}
 
{{sema|Por}}
  
 
{{IV| posp. | De, desde. Indica un punto de origen en el espacio. }}
 
{{IV| posp. | De, desde. Indica un punto de origen en el espacio. }}
{{voc_158|De tal lugar, díçese con la posposiçión na y el nombre del lugar; como, salió de Tunja, ''Chunsan uaca iane''; salió de Santa Fé, ''Quihichan uacaiane''; díçese tanbién con la posposiçión ''nxie'' con tal que no sea lugar donde estamos.|fol 51r}}
+
{{voc_158|De tal lugar, díçese con la posposiçión na y el nombre del lugar; como, salió de Tunja, ''Chunsan uaca iane''; salió de Santa Fé, ''Quihichan uacaiane''; díçese tanbién con la posposiçión ''nxie'' con tal que no sea lugar donde estamos.|51r}}
  
 
{{sema|Desde}}
 
{{sema|Desde}}
  
 
{{V| posp. | Al soslayo, al través (Cuando se pospone a un adverbio de movimiento. Por ejemplo: ''hucha''). }}
 
{{V| posp. | Al soslayo, al través (Cuando se pospone a un adverbio de movimiento. Por ejemplo: ''hucha''). }}
{{voc_158|Arriba, esto es, haçi[a] arriba, al soslayo, no derecho. ''Hucha''; como, fue haçi[a] arriba ''huchana'', no derecho sino al soslayo.|fol 19v}}
+
{{voc_158|Arriba, esto es, haçi[a] arriba, al soslayo, no derecho. ''Hucha''; como, fue haçi[a] arriba ''huchana'', no derecho sino al soslayo.|19v}}
  
 
{{I| suf. | Forma adverbios de tiempo y significa "antes del presente". Si no se especifica el tiempo se entiende que son días. }}  
 
{{I| suf. | Forma adverbios de tiempo y significa "antes del presente". Si no se especifica el tiempo se entiende que son días. }}  
{{voc_158|Antaño. ''Zocamana''; antantaño, ''zocambona''; ''zocamina'', aora tres años; ''zocamuyhycana'', aora quatro;...|fol 15v}}
+
{{voc_158|Antaño. ''Zocamana''; antantaño, ''zocambona''; ''zocamina'', aora tres años; ''zocamuyhycana'', aora quatro;...|15v}}
{{voc_158|..''muyhycana''; aora quatro días, ''hyzquyna''; 5, ''tana''; 6 ''cuhuna''; 7 ''suhuzana''; 8, ''ana''; 9, ''ubchihina''; 10, ''quihichaatena''; 11, ''quihichabona''; 12, ''quihichamina'';|fol 16r}}
+
{{voc_158|..''muyhycana''; aora quatro días, ''hyzquyna''; 5, ''tana''; 6 ''cuhuna''; 7 ''suhuzana''; 8, ''ana''; 9, ''ubchihina''; 10, ''quihichaatena''; 11, ''quihichabona''; 12, ''quihichamina'';|16r}}
  
 
{{sema|Ayer}}
 
{{sema|Ayer}}
Línea 58: Línea 58:
  
 
{{I| c. | Puesto después de los sustantivos indica ponderación ó énfasis. }}
 
{{I| c. | Puesto después de los sustantivos indica ponderación ó énfasis. }}
{{mod_158|El artículo español el, los, las, la, quando denota espeçificaçion y distinçión, se a de poner en la lengua mosca al fin del nombre esta letra ''n'';|fol 2r}}
+
{{mod_158|El artículo español el, los, las, la, quando denota espeçificaçion y distinçión, se a de poner en la lengua mosca al fin del nombre esta letra ''n'';|2r}}
{{mod_158|...mi padre ya es muerto, mi madre aún bibe, ''zepaban ia angy, zuaian acazone''.|fol 2r}}
+
{{mod_158|...mi padre ya es muerto, mi madre aún bibe, ''zepaban ia angy, zuaian acazone''.|2r}}
  
 
{{tuf|-an|Denota énfasis|Headland}}
 
{{tuf|-an|Denota énfasis|Headland}}

Revisión del 02:36 29 ene 2013

-na#I posp. qui. En, sobre (Denota el lugar en el que se realiza una acción) || -na#II posp. Por (Denota tránsito por un lugar determinado. También se usa -sa) || -na#III posp. En, dentro de, al interior de (Denota un lugar cerrado o cubierto) || -na#IV posp. De, desde (Denota un lugar de origen o un momento de origen) || -na#V posp. Al soslayo, de manera oblicua

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

-na, -n(3), -ne(3), -ny(2), -nâ

Fon. Gonz.*/na/ ó /n/ Cons. */-na/
    {{{GRUPO}}}
    I. posp. En, sobre. (Denota quietud.) 

    Nà, que denota quietud, y significa lo mismo que en, como ſi dixeſemos, en la plaça, diremos, plaçanâ. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 4v

    En, preposiçion. Na; como, Dios está en el çielo, Dios cielo nasucune. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 70v

    Ver también "En": -na, fihista, uaca


    II. posp. En, al interior de. 

    En casa. Uena [o] uetana.
    En mi casa. Zuena [o] zuetana.
    En el buhío del uarón. Chas untana.
    En la cosina. Fuechy umtana. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 70r

    Ver también "Dentro": -na, cuspqua, histe(2), huia, ta


    III. posp. Denota tránsito por un lugar determinado (Aunque más usado es -sa). 

    Tambien tiene eſta letra, n. añadida deſpues de la poſtrera letra del termino del tal ablatiuo; y entonces tiene eſte romance por, como ſi dixeſſemos[:]Por la plaça paſsò. Diremos, plaçan ami. Y lo miſmo es de la letra S. y de ambas maneras ſe denota mouimiento del lugar, como Plaças ami. Y eſte poſtrero modo de hablar es mas elegante. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 4v

    Ver también "Por": -na, -sa, cha-, chica(2), chichy, fihista, inta, quihique(2), yba


    IV. posp. De, desde. Indica un punto de origen en el espacio. 

    De tal lugar, díçese con la posposiçión na y el nombre del lugar; como, salió de Tunja, Chunsan uaca iane; salió de Santa Fé, Quihichan uacaiane; díçese tanbién con la posposiçión nxie con tal que no sea lugar donde estamos. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 51r

    Ver también "Desde": -na, sie, yna


    V. posp. Al soslayo, al través (Cuando se pospone a un adverbio de movimiento. Por ejemplo: hucha). 

    Arriba, esto es, haçi[a] arriba, al soslayo, no derecho. Hucha; como, fue haçi[a] arriba huchana, no derecho sino al soslayo. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 19v


    I. suf. Forma adverbios de tiempo y significa "antes del presente". Si no se especifica el tiempo se entiende que son días. 

    Antaño. Zocamana; antantaño, zocambona; zocamina, aora tres años; zocamuyhycana, aora quatro;... [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 15v

    ..muyhycana; aora quatro días, hyzquyna; 5, tana; 6 cuhuna; 7 suhuzana; 8, ana; 9, ubchihina; 10, quihichaatena; 11, quihichabona; 12, quihichamina; [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 16r

    Ver también "Ayer": -na(2), acna, atna, cuhuna, guetena, hyzquyna, mina, mon, muyhyca(2), muyhycana, suhuzana, taana, ubchihina

    uwa central: -ra - Ahora (Gómez )

    Comentarios: Se pospone a los numerales eliminando casi siempre la última sílaba. No sabemos qué diferenciaba ana (hace un) y ana (hace nueve): - ata -> ana - boza -> bona,
    - mica -> mina,
    - muyhyca -> muyhycana,
    - hyzca -> hyzquyna,
    - ta -> tana,
    - cuhuca -> cuhuna,
    - suhuza -> suhuzana,
    - aca -> ana,
    - ubchihica -> ubchihina.
    - quihicha ata -> quihicha atena
    - quihicha boza -> quihicha bona
    (...)
    - gueta -> guetena


    I. c. Puesto después de los sustantivos indica ponderación ó énfasis. 

    El artículo español el, los, las, la, quando denota espeçificaçion y distinçión, se a de poner en la lengua mosca al fin del nombre esta letra n; [sic] (González, 1987) - Ms. 158. Mod. fol. 2r

    ...mi padre ya es muerto, mi madre aún bibe, zepaban ia angy, zuaian acazone. [sic] (González, 1987) - Ms. 158. Mod. fol. 2r

    uwa central: -an - Denota énfasis (Headland )


    I. sínc. Mientras. 
    Ver nuca.


    II. sínc. Dubitativo. 
    Ver -xin.