m (Bot: Reemplazo automático de texto (-MUYSKA1 +MUI-ESP)) |
m (Bot: Reemplazo automático de texto (-|fol +|)) |
||
Línea 7: | Línea 7: | ||
{{I| posp. | En, sobre. (Denota quietud.) }} | {{I| posp. | En, sobre. (Denota quietud.) }} | ||
− | {{gra_lugo|Nà, que denota quietud, y significa lo mismo que ''en'', como ſi dixeſemos, en la plaça, diremos, ''plaçanâ''.| | + | {{gra_lugo|Nà, que denota quietud, y significa lo mismo que ''en'', como ſi dixeſemos, en la plaça, diremos, ''plaçanâ''.|4v}} |
− | {{voc_158|En, preposiçion. ''Na''; como, Dios está en el çielo, ''Dios cielo nasucune''.| | + | {{voc_158|En, preposiçion. ''Na''; como, Dios está en el çielo, ''Dios cielo nasucune''.|70v}} |
{{sema|En}} | {{sema|En}} | ||
Línea 17: | Línea 17: | ||
En mi casa. ''Zuena'' [o] ''zuetana''.<br> | En mi casa. ''Zuena'' [o] ''zuetana''.<br> | ||
En el buhío del uarón. ''Chas untana''.<br> | En el buhío del uarón. ''Chas untana''.<br> | ||
− | En la cosina. ''Fuechy umtana''.| | + | En la cosina. ''Fuechy umtana''.|70r}} |
{{sema|Dentro}} | {{sema|Dentro}} | ||
{{III| posp. | Denota tránsito por un lugar determinado (Aunque más usado es ''-sa''). }} | {{III| posp. | Denota tránsito por un lugar determinado (Aunque más usado es ''-sa''). }} | ||
− | {{gra_lugo|Tambien tiene eſta letra, ''n''. añadida deſpues de la poſtrera letra del termino del tal ablatiuo; y entonces tiene eſte romance por, como ſi dixeſſemos[:]Por la plaça paſsò. Diremos, ''plaçan ami''. Y lo miſmo es de la letra ''S''. y de ambas maneras ſe denota mouimiento del lugar, como ''Plaças ami''. Y eſte poſtrero modo de hablar es mas elegante.| | + | {{gra_lugo|Tambien tiene eſta letra, ''n''. añadida deſpues de la poſtrera letra del termino del tal ablatiuo; y entonces tiene eſte romance por, como ſi dixeſſemos[:]Por la plaça paſsò. Diremos, ''plaçan ami''. Y lo miſmo es de la letra ''S''. y de ambas maneras ſe denota mouimiento del lugar, como ''Plaças ami''. Y eſte poſtrero modo de hablar es mas elegante.|4v}} |
{{sema|Por}} | {{sema|Por}} | ||
{{IV| posp. | De, desde. Indica un punto de origen en el espacio. }} | {{IV| posp. | De, desde. Indica un punto de origen en el espacio. }} | ||
− | {{voc_158|De tal lugar, díçese con la posposiçión na y el nombre del lugar; como, salió de Tunja, ''Chunsan uaca iane''; salió de Santa Fé, ''Quihichan uacaiane''; díçese tanbién con la posposiçión ''nxie'' con tal que no sea lugar donde estamos.| | + | {{voc_158|De tal lugar, díçese con la posposiçión na y el nombre del lugar; como, salió de Tunja, ''Chunsan uaca iane''; salió de Santa Fé, ''Quihichan uacaiane''; díçese tanbién con la posposiçión ''nxie'' con tal que no sea lugar donde estamos.|51r}} |
{{sema|Desde}} | {{sema|Desde}} | ||
{{V| posp. | Al soslayo, al través (Cuando se pospone a un adverbio de movimiento. Por ejemplo: ''hucha''). }} | {{V| posp. | Al soslayo, al través (Cuando se pospone a un adverbio de movimiento. Por ejemplo: ''hucha''). }} | ||
− | {{voc_158|Arriba, esto es, haçi[a] arriba, al soslayo, no derecho. ''Hucha''; como, fue haçi[a] arriba ''huchana'', no derecho sino al soslayo.| | + | {{voc_158|Arriba, esto es, haçi[a] arriba, al soslayo, no derecho. ''Hucha''; como, fue haçi[a] arriba ''huchana'', no derecho sino al soslayo.|19v}} |
{{I| suf. | Forma adverbios de tiempo y significa "antes del presente". Si no se especifica el tiempo se entiende que son días. }} | {{I| suf. | Forma adverbios de tiempo y significa "antes del presente". Si no se especifica el tiempo se entiende que son días. }} | ||
− | {{voc_158|Antaño. ''Zocamana''; antantaño, ''zocambona''; ''zocamina'', aora tres años; ''zocamuyhycana'', aora quatro;...| | + | {{voc_158|Antaño. ''Zocamana''; antantaño, ''zocambona''; ''zocamina'', aora tres años; ''zocamuyhycana'', aora quatro;...|15v}} |
− | {{voc_158|..''muyhycana''; aora quatro días, ''hyzquyna''; 5, ''tana''; 6 ''cuhuna''; 7 ''suhuzana''; 8, ''ana''; 9, ''ubchihina''; 10, ''quihichaatena''; 11, ''quihichabona''; 12, ''quihichamina'';| | + | {{voc_158|..''muyhycana''; aora quatro días, ''hyzquyna''; 5, ''tana''; 6 ''cuhuna''; 7 ''suhuzana''; 8, ''ana''; 9, ''ubchihina''; 10, ''quihichaatena''; 11, ''quihichabona''; 12, ''quihichamina'';|16r}} |
{{sema|Ayer}} | {{sema|Ayer}} | ||
Línea 58: | Línea 58: | ||
{{I| c. | Puesto después de los sustantivos indica ponderación ó énfasis. }} | {{I| c. | Puesto después de los sustantivos indica ponderación ó énfasis. }} | ||
− | {{mod_158|El artículo español el, los, las, la, quando denota espeçificaçion y distinçión, se a de poner en la lengua mosca al fin del nombre esta letra ''n'';| | + | {{mod_158|El artículo español el, los, las, la, quando denota espeçificaçion y distinçión, se a de poner en la lengua mosca al fin del nombre esta letra ''n'';|2r}} |
− | {{mod_158|...mi padre ya es muerto, mi madre aún bibe, ''zepaban ia angy, zuaian acazone''.| | + | {{mod_158|...mi padre ya es muerto, mi madre aún bibe, ''zepaban ia angy, zuaian acazone''.|2r}} |
{{tuf|-an|Denota énfasis|Headland}} | {{tuf|-an|Denota énfasis|Headland}} |
Revisión del 02:36 29 ene 2013
-na#I posp. qui. En, sobre (Denota el lugar en el que se realiza una acción) || -na#II posp. Por (Denota tránsito por un lugar determinado. También se usa -sa) || -na#III posp. En, dentro de, al interior de (Denota un lugar cerrado o cubierto) || -na#IV posp. De, desde (Denota un lugar de origen o un momento de origen) || -na#V posp. Al soslayo, de manera oblicua
-na, -n(3), -ne(3), -ny(2), -nâ
Nà, que denota quietud, y significa lo mismo que en, como ſi dixeſemos, en la plaça, diremos, plaçanâ. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 4v
En, preposiçion. Na; como, Dios está en el çielo, Dios cielo nasucune. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 70v
Ver también "En": -na, fihista, uaca
En casa. Uena [o] uetana.
En mi casa. Zuena [o] zuetana.
En el buhío del uarón. Chas untana.
En la cosina. Fuechy umtana. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 70r
Ver también "Dentro": -na, cuspqua, histe(2), huia, ta
Tambien tiene eſta letra, n. añadida deſpues de la poſtrera letra del termino del tal ablatiuo; y entonces tiene eſte romance por, como ſi dixeſſemos[:]Por la plaça paſsò. Diremos, plaçan ami. Y lo miſmo es de la letra S. y de ambas maneras ſe denota mouimiento del lugar, como Plaças ami. Y eſte poſtrero modo de hablar es mas elegante. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 4v
Ver también "Por": -na, -sa, cha-, chica(2), chichy, fihista, inta, quihique(2), yba
De tal lugar, díçese con la posposiçión na y el nombre del lugar; como, salió de Tunja, Chunsan uaca iane; salió de Santa Fé, Quihichan uacaiane; díçese tanbién con la posposiçión nxie con tal que no sea lugar donde estamos. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 51r
Ver también "Desde": -na, sie, yna
Arriba, esto es, haçi[a] arriba, al soslayo, no derecho. Hucha; como, fue haçi[a] arriba huchana, no derecho sino al soslayo. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 19v
Antaño. Zocamana; antantaño, zocambona; zocamina, aora tres años; zocamuyhycana, aora quatro;... [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 15v
..muyhycana; aora quatro días, hyzquyna; 5, tana; 6 cuhuna; 7 suhuzana; 8, ana; 9, ubchihina; 10, quihichaatena; 11, quihichabona; 12, quihichamina; [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 16r
Ver también "Ayer": -na(2), acna, atna, cuhuna, guetena, hyzquyna, mina, mon, muyhyca(2), muyhycana, suhuzana, taana, ubchihina
Comentarios: Se pospone a los numerales eliminando casi siempre la última sílaba. No sabemos qué diferenciaba ana (hace un) y ana (hace nueve):
- ata -> ana
- boza -> bona,
- mica -> mina,
- muyhyca -> muyhycana,
- hyzca -> hyzquyna,
- ta -> tana,
- cuhuca -> cuhuna,
- suhuza -> suhuzana,
- aca -> ana,
- ubchihica -> ubchihina.
- quihicha ata -> quihicha atena
- quihicha boza -> quihicha bona
(...)
- gueta -> guetena
El artículo español el, los, las, la, quando denota espeçificaçion y distinçión, se a de poner en la lengua mosca al fin del nombre esta letra n; [sic] (González, 1987) - Ms. 158. Mod. fol. 2r
...mi padre ya es muerto, mi madre aún bibe, zepaban ia angy, zuaian acazone. [sic] (González, 1987) - Ms. 158. Mod. fol. 2r