De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Bot: Reemplazo automático de texto (-MUYSKA1 +MUI-ESP))
m (Bot: Reemplazo automático de texto (-|fol +|))
Línea 7: Línea 7:
  
 
{{I| s. | *Mi presencia. | z~ }}
 
{{I| s. | *Mi presencia. | z~ }}
{{voc_158|Echar menos, haçerme falta. ''Apquaz bzysqua''. Échome menos a mí, ''zypqua zabzyquy''.|fol 64v}}
+
{{voc_158|Echar menos, haçerme falta. ''Apquaz bzysqua''. Échome menos a mí, ''zypqua zabzyquy''.|64v}}
  
 
{{II| s. | Costumbre, hábito. }}
 
{{II| s. | Costumbre, hábito. }}
{{voc_158|Acostunbrarse. ''Ys atyne'' [o] ''apquac aga'' [o] ''apquac aguene''. Todos estos ynpersonales postpuestos al verbo de cuya acçión se trata, significan estar acostunbrado, abituado, echo; como, ''jugar bquysquas ysatyne'', estoi acostumbrado a jugar [o] ''jugar bquysquas apquac aga'' [o] ''jugar bquysquas apquac aguene''.|fol 5v}}
+
{{voc_158|Acostunbrarse. ''Ys atyne'' [o] ''apquac aga'' [o] ''apquac aguene''. Todos estos ynpersonales postpuestos al verbo de cuya acçión se trata, significan estar acostunbrado, abituado, echo; como, ''jugar bquysquas ysatyne'', estoi acostumbrado a jugar [o] ''jugar bquysquas apquac aga'' [o] ''jugar bquysquas apquac aguene''.|5v}}
 
{{sema|Acostumbrarse}}
 
{{sema|Acostumbrarse}}
  
 
{{I| loc. posp. | Después de. | ~na}}
 
{{I| loc. posp. | Después de. | ~na}}
{{voc_158|Después. ''Ypqua'' [o] ''ypquana'', postpoçisión en esta lengua.<br>Después de San Juan, vine el día çiguiente, esto es, un día después. ''San Juan ai amiz aican zhuque'' [o] ''San Juan ypquan aican zhuque'' [o] ''suatuc zhuque''. Vine dos días después, ''mozan zuhuque'' [o] ''mozuc zhuque'' [o] ''sua bozuc zhuque''. Vine tres días después, ''micuc zhuque'' [o] ''sua micuc zhuque'', y así, etc. Vine un mes después, ''chietuque zhuque, chie bozuque'', y así de los demás y lo mismo se dise de los años: ''zocam atuque, zocam bozuque''.|fol 56v}}
+
{{voc_158|Después. ''Ypqua'' [o] ''ypquana'', postpoçisión en esta lengua.<br>Después de San Juan, vine el día çiguiente, esto es, un día después. ''San Juan ai amiz aican zhuque'' [o] ''San Juan ypquan aican zhuque'' [o] ''suatuc zhuque''. Vine dos días después, ''mozan zuhuque'' [o] ''mozuc zhuque'' [o] ''sua bozuc zhuque''. Vine tres días después, ''micuc zhuque'' [o] ''sua micuc zhuque'', y así, etc. Vine un mes después, ''chietuque zhuque, chie bozuque'', y así de los demás y lo mismo se dise de los años: ''zocam atuque, zocam bozuque''.|56v}}
  
 
{{II| loc. posp. | *Marca el pretérito pluscuamperfecto. }}
 
{{II| loc. posp. | *Marca el pretérito pluscuamperfecto. }}
{{gra_lugo|Yo auia hecho. - ''ʒhɣbqɣ ɣpquanâ''.|fol 34r}}
+
{{gra_lugo|Yo auia hecho. - ''ʒhɣbqɣ ɣpquanâ''.|34r}}
  
 
{{sema|Después}}
 
{{sema|Después}}
  
 
{{I| loc. posp. | En representación de alguien, en el lugar de alguien. | ~ca}}
 
{{I| loc. posp. | En representación de alguien, en el lugar de alguien. | ~ca}}
{{manuscrito_2924|En lugar de otro, hoc est, en su Oficio, Dignidad, &c. ''Zintaca, mintaca, aentaca'' – Item. ''Zintana, mintana, aentana'' &c. Item ''Zypquaca''. l. ''Zypquana'', &c.|fol 35v}}
+
{{manuscrito_2924|En lugar de otro, hoc est, en su Oficio, Dignidad, &c. ''Zintaca, mintaca, aentaca'' – Item. ''Zintana, mintana, aentana'' &c. Item ''Zypquaca''. l. ''Zypquana'', &c.|35v}}
{{voc_158|En mi lugar. ''Zintaca, mintaca, entaca'' [o] ''zypquaca, mypquaca, apquaca''.|fol 72r}}
+
{{voc_158|En mi lugar. ''Zintaca, mintaca, entaca'' [o] ''zypquaca, mypquaca, apquaca''.|72r}}
 
{{sema|En lugar de}}
 
{{sema|En lugar de}}
  
Línea 29: Línea 29:
  
 
:1. A otro, es decir, en representación suya.
 
:1. A otro, es decir, en representación suya.
{{voc_158|Suseder a otro. ''Apquac zemisqua''.|fol 115r}}
+
{{voc_158|Suseder a otro. ''Apquac zemisqua''.|115r}}

Revisión del 02:53 29 ene 2013

 || ypqua#L_I ~ca/~na loc. posp. En lugar de, en representación de, en el lugar de

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

ypqua, âpqua, ɣpqua

Fon. Gonz.*/ɨpkua/ Cons. */ɨpkua/
    {{{GRUPO}}}
    z~.

    I. s.

    • Mi presencia.
     

    Echar menos, haçerme falta. Apquaz bzysqua. Échome menos a mí, zypqua zabzyquy. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 64v


    II. s. Costumbre, hábito. 

    Acostunbrarse. Ys atyne [o] apquac aga [o] apquac aguene. Todos estos ynpersonales postpuestos al verbo de cuya acçión se trata, significan estar acostunbrado, abituado, echo; como, jugar bquysquas ysatyne, estoi acostumbrado a jugar [o] jugar bquysquas apquac aga [o] jugar bquysquas apquac aguene. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 5v

    Ver también "Acostumbrarse": apqua(2), gasqua, guene, tasqua


    ~na.
    I. loc. posp. Después de. 

    Después. Ypqua [o] ypquana, postpoçisión en esta lengua.
    Después de San Juan, vine el día çiguiente, esto es, un día después. San Juan ai amiz aican zhuque [o] San Juan ypquan aican zhuque [o] suatuc zhuque. Vine dos días después, mozan zuhuque [o] mozuc zhuque [o] sua bozuc zhuque. Vine tres días después, micuc zhuque [o] sua micuc zhuque, y así, etc. Vine un mes después, chietuque zhuque, chie bozuque, y así de los demás y lo mismo se dise de los años: zocam atuque, zocam bozuque. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 56v


    II. loc. posp.

    • Marca el pretérito pluscuamperfecto.
     

    Yo auia hecho. - ʒhɣbqɣ ɣpquanâ. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 34r

    Ver también "Después": bohoza, cu(2), cuaxin, masqua, spqui, uca(3), ypqua(3)


    ~ca.
    I. loc. posp. En representación de alguien, en el lugar de alguien. 

    En lugar de otro, hoc est, en su Oficio, Dignidad, &c. Zintaca, mintaca, aentaca – Item. Zintana, mintana, aentana &c. Item Zypquaca. l. Zypquana, &c. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 35v

    En mi lugar. Zintaca, mintaca, entaca [o] zypquaca, mypquaca, apquaca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 72r

    Ver también "En lugar de": inta, ypqua, zasqua

    Comentarios: Cuando le antecede el prefijo de tercera persona (a-) se escribe apquaca/na.

    1. A otro, es decir, en representación suya.

    Suseder a otro. Apquac zemisqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 115r