m (Bot: Reemplazo automático de texto (-|fol +|)) |
m |
||
Línea 5: | Línea 5: | ||
|MORFOLOGIA = | |MORFOLOGIA = | ||
}} | }} | ||
+ | |||
+ | {{I| posp. | *Debajo de.}} | ||
+ | {{voc_158|Amparar. ''Asan zepquane'' [o] ''zegaca<u>tyi</u> btasqua''.|14r}} | ||
+ | {{sema|Debajo de}} | ||
+ | |||
+ | {{tuf|tánsara|Adentro|Headland}} | ||
+ | {{come|Este lexema parece estar muy relacionado con ''ta''.}} | ||
{{I| posp. mov. | Hacia abajo, para abajo. | ~ca}} | {{I| posp. mov. | Hacia abajo, para abajo. | ~ca}} | ||
{{voc_158|Abajo, adv[er]b[i]o de movimiento. ''Tyca'' o ''tyia''; como, ''tycina'' [o] ''tyiina'', uoi abajo, esto es al lugar bajo.|1v}} | {{voc_158|Abajo, adv[er]b[i]o de movimiento. ''Tyca'' o ''tyia''; como, ''tycina'' [o] ''tyiina'', uoi abajo, esto es al lugar bajo.|1v}} | ||
− | |||
{{sema|Debajo de}} | {{sema|Debajo de}} | ||
Línea 14: | Línea 20: | ||
{{voc_158|Abajo, esto es en la parte baja. ''Guasaca'' o ''tyna'', aunquel primero más sirbe para los verbos de poner y hazer; como, ''guasaczo'', y el segundo para los verbos destar; ponlo abajo; ''tyna asucune'', abajo está.|1r}} | {{voc_158|Abajo, esto es en la parte baja. ''Guasaca'' o ''tyna'', aunquel primero más sirbe para los verbos de poner y hazer; como, ''guasaczo'', y el segundo para los verbos destar; ponlo abajo; ''tyna asucune'', abajo está.|1r}} | ||
{{voc_158|Abajo de otra cosa. ''ityna, mtyna, atyna'': abajo de mi, abajo de ti, abajo dél; ''zuetyna'', abajo de mi casa, aunq[ue] con los v[er]bos de poner se podrá usar de otros adv[er]b[i]os, como, abajo de la yglesia aré mi cassa, ''ygleçian guasac gue zuebquynga'' [o] ''ygleçian guasgue zuebquynga''.|1v}} | {{voc_158|Abajo de otra cosa. ''ityna, mtyna, atyna'': abajo de mi, abajo de ti, abajo dél; ''zuetyna'', abajo de mi casa, aunq[ue] con los v[er]bos de poner se podrá usar de otros adv[er]b[i]os, como, abajo de la yglesia aré mi cassa, ''ygleçian guasac gue zuebquynga'' [o] ''ygleçian guasgue zuebquynga''.|1v}} | ||
− | |||
{{sema|En parte baja}} | {{sema|En parte baja}} | ||
− | {{II| posp. qui. | Debajo de. | ~na}} | + | {{II| posp. qui. | Debajo de (hablando de lo que se lleva puesto). | ~na}} |
{{voc_158|Debajo de la manta o de la capa. ''Foi tyna'' [o] ''foi uca''.|58r}} | {{voc_158|Debajo de la manta o de la capa. ''Foi tyna'' [o] ''foi uca''.|58r}} | ||
{{voc_158|Debajo de la capa lo lleba. ''Acapote tyn abzas abxy'' [o] ''acapote uc abzas abxy''.|52r}} | {{voc_158|Debajo de la capa lo lleba. ''Acapote tyn abzas abxy'' [o] ''acapote uc abzas abxy''.|52r}} | ||
− | |||
{{sema|Debajo de}} | {{sema|Debajo de}} | ||
− | {{ | + | {{III| loc. posp. | Por dentro (hablando de una estructura cubierta). | ~na}} |
+ | {{manuscrito_2924|Por de dentro, y por de fuera = ''<u>tyin</u>n xie faquinnxie''.<br> | ||
+ | Por de dentro = ''tyina''._ Por de fuera = ''faquina''.|60v}} | ||
{{voc_2922|Dentro de la Yglesia. ''Yglesia tyna''.|40r}} | {{voc_2922|Dentro de la Yglesia. ''Yglesia tyna''.|40r}} |
Revisión del 02:57 18 abr 2013
ty#I posp. Debajo de (Dando sentido de abrigo) || ty#II posp. mov. Hacia abajo, en lugar bajo. || ty#III posp. qui. Abajo, en lugar bajo. || ty#IV posp. qui. Debajo de (Hablando de lo que se lleva puesto)
ty, te, tyi, tɣ
- Debajo de.
I. posp.
Amparar. Asan zepquane [o] zegacatyi btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 14r
Ver también "Debajo de": chichy, ty, u(2)
Comentarios: Este lexema parece estar muy relacionado con ta.
I. posp. mov. Hacia abajo, para abajo.
Abajo, adv[er]b[i]o de movimiento. Tyca o tyia; como, tycina [o] tyiina, uoi abajo, esto es al lugar bajo. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 1v
Ver también "Debajo de": chichy, ty, u(2)
I. posp. qui. Abajo, en lugar bajo.
Abajo, esto es en la parte baja. Guasaca o tyna, aunquel primero más sirbe para los verbos de poner y hazer; como, guasaczo, y el segundo para los verbos destar; ponlo abajo; tyna asucune, abajo está. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 1r
Abajo de otra cosa. ityna, mtyna, atyna: abajo de mi, abajo de ti, abajo dél; zuetyna, abajo de mi casa, aunq[ue] con los v[er]bos de poner se podrá usar de otros adv[er]b[i]os, como, abajo de la yglesia aré mi cassa, ygleçian guasac gue zuebquynga [o] ygleçian guasgue zuebquynga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 1v
Ver también "En parte baja": guasa, ty
II. posp. qui. Debajo de (hablando de lo que se lleva puesto).
Debajo de la manta o de la capa. Foi tyna [o] foi uca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 58r
Debajo de la capa lo lleba. Acapote tyn abzas abxy [o] acapote uc abzas abxy. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 52r
Ver también "Debajo de": chichy, ty, u(2)
III. loc. posp. Por dentro (hablando de una estructura cubierta).
Por de dentro, y por de fuera = tyinn xie faquinnxie.
Por de dentro = tyina._ Por de fuera = faquina. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 60v
Dentro de la Yglesia. Yglesia tyna. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 40r