De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 9: Línea 9:
 
# {{cam|Poco|poço}} &#61;  '''[[hichyquy]]''' &#61;<br>  
 
# {{cam|Poco|poço}} &#61;  '''[[hichyquy]]''' &#61;<br>  
 
# Prado &#61;  '''[[muyquy]]''' &#61;<br>  
 
# Prado &#61;  '''[[muyquy]]''' &#61;<br>  
# Preguntar &#61;  '''bzisqua''' &#61;<br>  
+
# Preguntar &#61;  '''[[-b|b]][[zisqua]]''' &#61;<br>  
# Prenda &#61;  '''chubso''' &#61;<br>  
+
# Prenda &#61;  '''[[chubso]]''' &#61;<br>  
# Preçìo de la coʃa &#61;  '''cuca''' &#61;<br>  
+
# Preçìo de la coʃa &#61;  '''[[cuca]]''' &#61;<br>  
# Prender la planta &#61;  '''ys achuhuzansuca''' &#61;<br>  
+
# Prender la planta &#61;  '''[[ys(2)|ys]] [[a-|a]][[chuhuzansuca]]''' &#61;<br>  
# Prender  echarle mano &#61;  '''cambzasqua, cam-''' <br>'''bquysqua''' &#61;<br>  
+
# Prender  echarle mano &#61;  '''[[cam]] [[-b|b]][[zasqua]], [[cam]] ''' <br>'''[[-b|b]][[quysqua(2)|quysqua]]''' &#61;<br>  
# Preńada &#61;  '''guasquyn''', {{lat|L,}} '''muysca aiec suza''', {{lat|L,}} <br>'''opquazaguaia''' &#61;<br>  
+
# Preńada &#61;  '''guasquyn''', {{lat|L,}} '''muysca aiec suza''', {{lat|L,}} <br>'''opquaz aguaia''' &#61;<br>  
# Preńada haçerʃe &#61;  '''muysca zìecazasqua''' &#61;<br>  
+
# Preńada haçerʃe &#61;  '''muyscaz iec azasqua''' &#61;<br>  
# Preńada eſtar &#61;  '''muysca zuecazone''' &#61;<br>  
+
# Preńada eſtar &#61;  '''muysca zuec azone''' &#61;<br>  
# Preʃente coʃa &#61; '''fa aguequa''' &#61;<br>  
+
# Preʃente coʃa &#61; '''[[fa]] [[a-|a]][[guene|guequa]]''' &#61;<br>  
# Preſtar,  no ai síno tomar preſtado &#61;  '''btyusuca,''' <br>'''mboi btyusuca''',  tomo preſtada tu manta.  pue[-] <br>dese deçír, '''mahac btyusuca''',  tomo preſtado de <br>tì &#61;<br>  
+
# Preſtar,  no ai síno tomar preſtado &#61;  '''[[-b|b]][[tyusuca]],''' <br>'''[[m-|m]][[boi]] [[-b|b]][[tyusuca]]''',  tomo preſtada tu manta.  pue[-] <br>dese deçír, '''[[ma-|ma]][[hac]] [[-b|b]][[tyusuca]]''',  tomo preſtado de <br>tì &#61;<br>  
# Preſtada Coʃa,  eſto es  lo que me preſtan &#61; '''iteugo''',<br>{{lat|L,}} '''ityu'''  &#61; <br>
+
# Preſtada Coʃa,  eſto es  lo que me preſtan &#61; '''[[i-|i]][[teugo]]''',<br>{{lat|L,}} '''[[i-|i]][[tyu]]'''  &#61; <br>
# Preſtado tomar díneros &#61; '''zemaosuca''' &#61;<br>  
+
# Preſtado tomar díneros &#61; '''[[z-|ze]][[-m|m]][[aosuca]]''' &#61;<br>  
# Preſto &#61; '''spquína''', {{lat|L,}} '''ye cua''',  {{lat|iten,}} '''toca''',  Con uer[-] <br>bos negatiuos: Como <br>  
+
# Preſto &#61; '''[[spqui]]na''', {{lat|L,}} '''[[yecua]]''',  {{lat|iten,}} '''[[toca]]''',  Con uer[-] <br>bos negatiuos: Como <br>  
 
# <br>  
 
# <br>  
# Preʃo &#61;  '''huiateuca''' &#61;<br>  
+
# Preʃo &#61;  '''[[hui]] [[a-|a]][[tyusuca?|teuca]]''' &#61;<br>  
# Prima noche &#61;  '''zasca''' &#61;<br>  
+
# Prima noche &#61;  '''[[zasca]]''' &#61;<br>  
# Prìmos hermanos, hijos de dos hermanos, o de <br>
+
# Primos hermanos, hijos de dos hermanos, o de <br>
 
{{der|dos her[-]}}  
 
{{der|dos her[-]}}  
  

Revisión del 15:29 20 feb 2017

Lematización[1]

  1. Poſtrero = bgyu, yo soí El poſtrero, chabgyu
    gue, mabgyugue bgyugue =
  2. Poco[2] = hichyquy =
  3. Prado = muyquy =
  4. Preguntar = bzisqua =
  5. Prenda = chubso =
  6. Preçìo de la coʃa = cuca =
  7. Prender la planta = ys achuhuzansuca =
  8. Prender echarle mano = cam bzasqua, cam
    bquysqua =
  9. Preńada = guasquyn, L, muysca aiec suza, L,
    opquaz aguaia =
  10. Preńada haçerʃe = muyscaz iec azasqua =
  11. Preńada eſtar = muysca zuec azone =
  12. Preʃente coʃa = fa aguequa =
  13. Preſtar, no ai síno tomar preſtado = btyusuca,
    mboi btyusuca, tomo preſtada tu manta. pue[-]
    dese deçír, mahac btyusuca, tomo preſtado de
    tì =
  14. Preſtada Coʃa, eſto es lo que me preſtan = iteugo,
    L, ityu =
  15. Preſtado tomar díneros = zemaosuca =
  16. Preſto = spquina, L, yecua, iten, toca, Con uer[-]
    bos negatiuos: Como

  17. Preʃo = hui ateuca =
  18. Prima noche = zasca =
  19. Primos hermanos, hijos de dos hermanos, o de
dos her[-]
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 103v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió ser "poço" en lugar de "Poco".
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.