m |
m |
||
Línea 19: | Línea 19: | ||
{{tuf|-n|Sufijo intencional|Headland}} | {{tuf|-n|Sufijo intencional|Headland}} | ||
− | {{I| elem. comp. | (* | + | {{I| elem. comp. | (*marca de voz pasiva.) }} |
{{voc_158|Como porque no me asoten, o porque no me asotaçen <nowiki>=</nowiki> ''cha<u>n</u>guity quihichaca'', poſtponese al preterito <nowiki>=</nowiki>|102r}} | {{voc_158|Como porque no me asoten, o porque no me asotaçen <nowiki>=</nowiki> ''cha<u>n</u>guity quihichaca'', poſtponese al preterito <nowiki>=</nowiki>|102r}} | ||
− | {{come| | + | {{voc_158|Que ˰e hecho yo que me an de dar <nowiki>=</nowiki> ''ipquao chaquyias cha<u>n</u>guitynyngabe'' <nowiki>=</nowiki><br> |
+ | Que es todo lo que [se] ha de haçer <nowiki>=</nowiki> ''ipqua fuyzo <u>n</u>quinga'', es lo que en espańol deçímos que es lo que ai que haçer|105v}} | ||
+ | {{come|Se usa cuando el agente no se conoce o no se quiere mencionar.}} |
Revisión del 16:28 13 mar 2017
-n-#I elem. comp. (*Marca de voz pasiva. Se usa cuando el agente no se conoce o no se quiere mencionar) || -n-#II elem. comp. (Indica que los sujetos de verbos transitivos, ocasionan alguna cosa por su propio deseo o intención)
-n-
Aora haçe un año que mataron a mi padre. Hysy zocamataz aquyns zepabaz angu. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 17r
A bocados. No ai bocablo particular, pero deçir a bocados, esto es bocado, a bocado me lo comí todo. Anbzas achahane. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 2r
Abominable cosa. Anhistyzinga cuhupqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 2r
Aclararse la uerdad. Ocanxingue muyian antasqua [o] aguesnuc muyian antasqua [o] muyian abcasqua. Pretérito, abcaque [o] muyian amisqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 4r
Afrentado estar. Zfanisucanz anquys zpquane. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 8r
Lleuar arrastrando = chanzosys channy, L, chabzonas channy, bzonas mny bzosys mny = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 85v
Ver también "Ergatividad": -b, -n-, a-
Como porque no me asoten, o porque no me asotaçen = changuity quihichaca, poſtponese al preterito = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 102r
Que ˰e hecho yo que me an de dar = ipquao chaquyias changuitynyngabe =
Que es todo lo que [se] ha de haçer = ipqua fuyzo nquinga, es lo que en espańol deçímos que es lo que ai que haçer [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 105v
Comentarios: Se usa cuando el agente no se conoce o no se quiere mencionar.