m |
m |
||
Línea 8: | Línea 8: | ||
}} | }} | ||
− | {{ | + | {{II| elem. comp. | (indica que los sujetos de verbos transitivos, ocasionan alguna cosa por su propio deseo o intención.)}} |
{{voc_158|Aora haçe un año que mataron a mi padre. ''Hysy zocamataz aquyns zepabaz a<u>n</u>gu''.|17r}} | {{voc_158|Aora haçe un año que mataron a mi padre. ''Hysy zocamataz aquyns zepabaz a<u>n</u>gu''.|17r}} | ||
{{voc_158|A bocados. No ai bocablo particular, pero deçir a bocados, esto es bocado, a bocado me lo comí todo. ''A<u>n</u>bzas achahane''.|2r}} | {{voc_158|A bocados. No ai bocablo particular, pero deçir a bocados, esto es bocado, a bocado me lo comí todo. ''A<u>n</u>bzas achahane''.|2r}} |
Revisión del 16:30 13 mar 2017
-n-#I elem. comp. (*Marca de voz pasiva. Se usa cuando el agente no se conoce o no se quiere mencionar) || -n-#II elem. comp. (Indica que los sujetos de verbos transitivos, ocasionan alguna cosa por su propio deseo o intención)
-n-
Aora haçe un año que mataron a mi padre. Hysy zocamataz aquyns zepabaz angu. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 17r
A bocados. No ai bocablo particular, pero deçir a bocados, esto es bocado, a bocado me lo comí todo. Anbzas achahane. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 2r
Abominable cosa. Anhistyzinga cuhupqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 2r
Aclararse la uerdad. Ocanxingue muyian antasqua [o] aguesnuc muyian antasqua [o] muyian abcasqua. Pretérito, abcaque [o] muyian amisqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 4r
Afrentado estar. Zfanisucanz anquys zpquane. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 8r
Lleuar arrastrando = chanzosys channy, L, chabzonas channy, bzonas mny bzosys mny = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 85v
Ver también "Ergatividad": -b, -n-, a-
Como porque no me asoten, o porque no me asotaçen = changuity quihichaca, poſtponese al preterito = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 102r
Que ˰e hecho yo que me an de dar = ipquao chaquyias changuitynyngabe =
Que es todo lo que [se] ha de haçer = ipqua fuyzo nquinga, es lo que en espańol deçímos que es lo que ai que haçer [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 105v
Comentarios: Se usa cuando el agente no se conoce o no se quiere mencionar.