De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
Línea 15: | Línea 15: | ||
# '''[[zaita|Zaita]] [[mi-|mi]][[guecha]], [[mi-|mi]][[guexica]], [[hizca]] [[toba]] [[quysqua|quyia]] [[m-|um]]'''[-] <br>'''[[-m|m]][[ucansuca|ocan]][[-ua|uoa]], [[com]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quy]][[?|su]][[-oa|oa]]'''. ʃabeis haçer las he[-] <br>chizerías que vueſtros tíos y abuelos haçían antí[-] <br>guamente o las haseíʃ[?] = <br> | # '''[[zaita|Zaita]] [[mi-|mi]][[guecha]], [[mi-|mi]][[guexica]], [[hizca]] [[toba]] [[quysqua|quyia]] [[m-|um]]'''[-] <br>'''[[-m|m]][[ucansuca|ocan]][[-ua|uoa]], [[com]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quy]][[?|su]][[-oa|oa]]'''. ʃabeis haçer las he[-] <br>chizerías que vueſtros tíos y abuelos haçían antí[-] <br>guamente o las haseíʃ[?] = <br> | ||
# '''[[m-|Vm]][[guaque]][[-z|z]] [[a-|a]][[iusuca|iu]][[-nan|nan]], [[tybara]] [[gue]], [[fucha(2)|fucha]] [[chusqua|ch<sup>u</sup>]][[-u|u]], [[osca]] [[iohotysuca|io'''[-] <br>'''t]][[-u|u]], [[iusuca]], [[a-|a]][[bgysqua|bgy]][[-ga?|ny]][[-ioa|ioa]] [[a-|a]][[bgysqua|bgy]][[-nzinga?|zhyny]][[-ioa|ioa]]: [[chi-|chi]][[chibysuca|chiba]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>'''[-] <br>'''[[gasqua|ga]][[-oa|oa]] [[com]], [[m-|m]][[ipquabe]][[-z|z]] [[a-|a]][[gue]][[-za|za]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-nan|nan]], [[m-|m]][[ipqua]] [[uaca]]''' <br>'''[[a-|a]][[zasysuca|zasi]][[-nan|nan]], [[m-|um]][[-m|m]][[istysuca|istynynga]][[-oa|oa]], [[com]] [[m-|um]][[-m|m]][[istysuca|iſtyzhin'''[-] <br>'''ga]][[-oa|oa]]. [[xis]] [[uaca]] [[osca]] [[iohotysuca|iot]][[-u|u]], [[fucha(2)|fucha]] [[chusqua|ch<sup>u</sup>]][[-u|u]], [[m-|um]][[tynsuca|ty<sup>u</sup>]][[-oa|oa]]'''. quan[-] <br>do eſta algun pariente vueſtro enfermo mandaíʃ <br>a algun bíejo, ʠ masʠ {{ind|haio|Ver nota del folio 44 r.}}, o tome tabaco, para uer <br>si morira o sanara El enfermo, o mandaís que hagan <br>eſto para ʃauer si allareíʃ lo que ʃe os a perdido[?] _ <br> | # '''[[m-|Vm]][[guaque]][[-z|z]] [[a-|a]][[iusuca|iu]][[-nan|nan]], [[tybara]] [[gue]], [[fucha(2)|fucha]] [[chusqua|ch<sup>u</sup>]][[-u|u]], [[osca]] [[iohotysuca|io'''[-] <br>'''t]][[-u|u]], [[iusuca]], [[a-|a]][[bgysqua|bgy]][[-ga?|ny]][[-ioa|ioa]] [[a-|a]][[bgysqua|bgy]][[-nzinga?|zhyny]][[-ioa|ioa]]: [[chi-|chi]][[chibysuca|chiba]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>'''[-] <br>'''[[gasqua|ga]][[-oa|oa]] [[com]], [[m-|m]][[ipquabe]][[-z|z]] [[a-|a]][[gue]][[-za|za]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-nan|nan]], [[m-|m]][[ipqua]] [[uaca]]''' <br>'''[[a-|a]][[zasysuca|zasi]][[-nan|nan]], [[m-|um]][[-m|m]][[istysuca|istynynga]][[-oa|oa]], [[com]] [[m-|um]][[-m|m]][[istysuca|iſtyzhin'''[-] <br>'''ga]][[-oa|oa]]. [[xis]] [[uaca]] [[osca]] [[iohotysuca|iot]][[-u|u]], [[fucha(2)|fucha]] [[chusqua|ch<sup>u</sup>]][[-u|u]], [[m-|um]][[tynsuca|ty<sup>u</sup>]][[-oa|oa]]'''. quan[-] <br>do eſta algun pariente vueſtro enfermo mandaíʃ <br>a algun bíejo, ʠ masʠ {{ind|haio|Ver nota del folio 44 r.}}, o tome tabaco, para uer <br>si morira o sanara El enfermo, o mandaís que hagan <br>eſto para ʃauer si allareíʃ lo que ʃe os a perdido[?] _ <br> | ||
− | # '''vm | + | # '''[[?|vm ie]] [[uac]] [[a-|a]][[zasqua|za]][[-na|na]], [[sasa|sas]] [[mi-|mi]][[caca]] [[mi-|mi]][[usqua(2)|gu{{t_l|z}}a]] [[quysqua|quisca]] [[m-|um]]'''[-] <br>'''[[chuta]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[tyusuca|tyu]][[-s|s]] [[a-|a]][[-m|m]][[nysqua|ne]][[-s|s]] [[a-|a]][[-m|m]][[osqua|os]][[-ua|ua]]'''. quando paris, man[-] |
{{der| {{rec||daís}} }} | {{der| {{rec||daís}} }} | ||
Revisión del 01:52 30 mar 2018
Lematización[1]
136
- por noʃotros nos saco del poder del demonío
y nos hiço sus híjos y porque hiso eſto por noʃotroʃ
y ser nueſtro Díos y seńor nos a de doler El cora[-]
zon de auerle enojado con nueſtros pecados = - Zeca, maquyia, maguza, yquy masunoan sie, chahac
uzu: ummsienzinga ummfanzinga, pecado atybe, um=
puyn aganan, ummuzacan, umfisca aguaianenga.
ea pues, deçíd los pecados que aveis hecho, dhō, y.
pensado: no tengais míedo, ni uerguenza: porʠ
sí dejais de Confesar, algun pecado mortal, ʠ ʃe os
acordare; vueſtra alma se condenara =
[Primer mandamiento.][2]
- Chiguaia ʃanta yglesía, quisca guisca chihuc gues[-]
ca ocasac, umgusuoa. Lo ʠ nueſtra madre, La Santa
ygleçía haçe dize, y enseña desis uos ʠ es uerdad[?], - Zaita miguecha, miguexica, hizca toba quyia um[-]
mocanuoa, com ummquysuoa. ʃabeis haçer las he[-]
chizerías que vueſtros tíos y abuelos haçían antí[-]
guamente o las haseíʃ[?] = - Vmguaquez aiunan, tybara gue, fucha chuu, osca io[-]
tu, iusuca, abgynyioa abgyzhynyioa: chichiba umm[-]
gaoa com, mipquabez aguezac aganan, mipqua uaca
azasinan, ummistynyngaoa, com ummiſtyzhin[-]
gaoa. xis uaca osca iotu, fucha chuu, umtyuoa. quan[-]
do eſta algun pariente vueſtro enfermo mandaíʃ
a algun bíejo, ʠ masʠ haio, o tome tabaco, para uer
si morira o sanara El enfermo, o mandaís que hagan
eſto para ʃauer si allareíʃ lo que ʃe os a perdido[?] _ - vm ie uac azana, sas micaca migu
za quisca um[-]
chuta ummtyus amnes amosua. quando paris, man[-]
[daís]
Fotografía[3]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ En este lugar parece empezar el primer mandamiento y por ello hemos colocado este título que está ausente en el original.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.