De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 24: Línea 24:
 
{{voc_158|Todauía. ''Ec yscuc'' [o] ''fan xie''.|120r}}
 
{{voc_158|Todauía. ''Ec yscuc'' [o] ''fan xie''.|120r}}
 
{{sema|Todavía}}
 
{{sema|Todavía}}
 +
 +
 +
{{I|conj.|Y pues|nga ~n
 +
|def = lit. y ahora
 +
|gra=Usada al inicio de la cláusula para ponderar lo que se va a decir
 +
}}
 +
{{voc_158|Pueʃ <nowiki>=</nowiki> ''nga'', y pues ''nga ban'' <nowiki>=</nowiki>|104v}}
 +
{{cat_158|''Nga ban Diosc aguenan ihahaco abgy'': pues Como murio sí era Díos[?] <nowiki>=</nowiki>|130r}}
 +
{{sema|Pues}}
 +
{{sema|Y}}

Revisión del 18:09 9 jul 2018

fa#I adv. t. Hoy, en este día.  || fa#II adv. t. Ahora, en este momento.  || fa#L_I ~n xie loc. adv. Todavía (lit. de ahora para acá, de este momento para acá)

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

fa, ba, va

Fon. Gonz.*/βa/ Cons. */βa/
Hom. fa, fa(2), fa(3).
    {{{GRUPO}}}
    I. adv. t. Hoy, en este día. 

    Tanpoco ha benido oy. Faz ahuza. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 116r

    Oy = fa. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 53r


    II. adv. t. Ahora, en este momento. 

    Aora. Fa. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 17r

    P... Decidme ahora (...) / P... ban chahac vzû (...) [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 72r

    Ver también "Ahora": chiquyquy, fa, fa hysa, hysa, sa(2)

    Ikʉ (Arhuaco): iwa - ahora (Frank )
    1. De aquí, de este momento.

    De aquí a la tarde. Fa suamecnxie [o] fa suameca muysa.
    De aquí a la mañana. Fa aicnxie [o] fa aic amuysa.
    De aquí a mañana por la mañana. Fa aic zacocnxie [o] fa aic zacoca muysa. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 51r


    ~n xie.
    I. loc. adv. Todavía (lit. de ahora hacia acá, de este momento hacia acá). 

    Todauía. Ec yscuc [o] fan xie. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 120r

    Ver también "Todavía": eca(2), fa, sa(2), sie, uca(2)


    nga ~n.
    I. conj. Y pues ( lit. y ahora.  Gram. Usada al inicio de la cláusula para ponderar lo que se va a decir.)

    Pueʃ = nga, y pues nga ban = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 104v

    Nga ban Diosc aguenan ihahaco abgy: pues Como murio sí era Díos[?] = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Con. fol. 130r

    Ver también "Pues": nga(2)

    Ver también "Y": -sa, apqua, nga(2)