De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
Línea 28: | Línea 28: | ||
'''ca]]; [[chi-|chi]][[paba]] [[Jesucristo|Jesuchríſto]] [[chanyca|chanŷca]] [[a-|a]][[chimy|chimuy]][[-n|n]]'''[-] <br> | '''ca]]; [[chi-|chi]][[paba]] [[Jesucristo|Jesuchríſto]] [[chanyca|chanŷca]] [[a-|a]][[chimy|chimuy]][[-n|n]]'''[-] <br> | ||
: '''[[xie(3)|xie]] [[a-|a]][[hyba|eba]][[-n|n]] [[xie(3)|xie]], <sup>[[a-|a]]</sup>[[upqua|opqua]][[-z|z]] [[a-|a]][[bizine|bizenu]][[-cua|cua]], [[a-|a]][[chie(3)|chie]] [[boza(2)|bo'''[-] <br> | : '''[[xie(3)|xie]] [[a-|a]][[hyba|eba]][[-n|n]] [[xie(3)|xie]], <sup>[[a-|a]]</sup>[[upqua|opqua]][[-z|z]] [[a-|a]][[bizine|bizenu]][[-cua|cua]], [[a-|a]][[chie(3)|chie]] [[boza(2)|bo'''[-] <br> | ||
− | '''oz]] [[a-|a]][[hyca|hca]] [[boza(2)|boze]], [[cielo|çielo]][[-n|n]] [[a-|a]][[sucune|suCun]]uca, chyquy Con'''[-] <br> | + | '''oz]] [[a-|a]][[hyca|hca]] [[boza(2)|boze]], [[cielo|çielo]][[-n|n]] [[a-|a]][[sucune|suCun]]uca, [[chyquy]] [[consagración|Con'''[-] <br> |
− | + | '''{{t_l|ʃ}}agraçion]] [[cubun]][[-z|z]] [[a-|a]][[?|guque]][[-nan|nan]], [[ostia]][[-n|n]] athyquy: ''' <br> | |
: '''nga síhic ʃantissimo ʃacramento nasucune, ''' <br> | : '''nga síhic ʃantissimo ʃacramento nasucune, ''' <br> | ||
: '''chifihizca chican çielona, [[Dios]] [[huina|huin]] [[a-|a]][[huizynsuca|hui'''[-] <br> | : '''chifihizca chican çielona, [[Dios]] [[huina|huin]] [[a-|a]][[huizynsuca|hui'''[-] <br> | ||
Línea 36: | Línea 36: | ||
: '''chanyca, chicuspquac amisqua: nga ys qui'''[-] <br> | : '''chanyca, chicuspquac amisqua: nga ys qui'''[-] <br> | ||
: '''chan, muysca choine caguequa, upquy thyzyne ''' <br> | : '''chan, muysca choine caguequa, upquy thyzyne ''' <br> | ||
− | : '''{{rec||pqu}}ythyzine | + | : '''{{rec||pqu}}ythyzine {{cam1|agotum|agotam}} chicana guesina abga''' <br> |
{{der|{{rec||'''xie'''}} }} | {{der|{{rec||'''xie'''}} }} | ||
Revisión del 20:12 15 ago 2018
Lematización[1]
- z atyhyzens ocan xinga chicons, chyquy amuys
- chipquans, pecado chibquynuca chígu quynuca
- chyquy booza chiguques muian chibgas achan[-]
- ynga, ban aían, amuiaca pecar chibquyzínga
- chipquyquynuca chigunga, nga chyquy chiac
- vza penítensia aguesnuca chibquys achanynga,
- chígunga, ynaca uchitena absoluer chian quyna,
- sis ʃacramento ianquys chibguque: nga ínaca
- pecar chibquys chipquyque athyzenzaca, yban
- chimizana, chíchque chísunzaca, Confesar chi[-]
- quiaian quan umuys Confesar chibquyza cuhu[-]
- gue; pecado yc bgyüqu
yypquan#[2] amasqua, - chichque Confesar chìbquynan, Díos perdonar
- chiabquynga nga opqua fihiſtan, chífizca cho[-]
- íne, caguens apquyzẏnzinie apuyquyne: nga_
- yscuo chiguenan chican çíelona Díos boza ha[-]
- taca chichihicha choin caguenynga =
- Ammhycun zona ʃacramento eucariſtia gue ah[-]
ca; chipaba Jesuchríſto chanŷca achimuyn[-] - xie aeban xie, aopquaz abizenucua, achie bo[-]
oz ahca boze, çielon asuCunuca, chyquy Con[-]
ʃagraçion cubunz aguquenan, ostian athyquy: - nga síhic ʃantissimo ʃacramento nasucune,
- chifihizca chican çielona, Dios huin ahui[-]
zinioa apuequyny, zocan pquynuca reçiuír - chiquinga caguene. chipaba Díos atazona, Díos
- chanyca, chicuspquac amisqua: nga ys qui[-]
- chan, muysca choine caguequa, upquy thyzyne
- [pqu]ythyzine agotum[3] chicana guesina abga
[xie]
Fotografía[4]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Texto tachado e ilegible.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido agotam.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.