De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
Línea 7: | Línea 7: | ||
<br> | <br> | ||
: '''z atyhyzens ocan xinga chicons, chyquy amuys ''' <br> | : '''z atyhyzens ocan xinga chicons, chyquy amuys ''' <br> | ||
− | : '''chipquans, pecado | + | : '''chipquans, [[pecado]] [[chi-|chi]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-n|n]] [[uca(2)|uca]] [[chi-|chi]][[-g|g]][[usqua(2)|uquy]][[-n|n]] [[uca(2)|uca]]''' <br> |
: '''[[chyquy]] [[booza]] [[chi-|chi]][[-g|g]][[usqua|uque]][[-s|s]] [[muia]][[-n|n]] [[chi-|chi]][[-b|b]][[gasqua|ga]][[-s|s]] [[a-|a]][[chahansuca|cha<sup>ha</sup>n]]'''[-] <br> | : '''[[chyquy]] [[booza]] [[chi-|chi]][[-g|g]][[usqua|uque]][[-s|s]] [[muia]][[-n|n]] [[chi-|chi]][[-b|b]][[gasqua|ga]][[-s|s]] [[a-|a]][[chahansuca|cha<sup>ha</sup>n]]'''[-] <br> | ||
: '''[[-nynga|<sup>n</sup>ynga]], [[ba]][[-n(3)|n]] [[ai]][[-ia|<sup>i</sup>a]][[-n(3)|n]], [[a-|a]][[muia]][[-ca|ca]] [[pecar]] [[chi-|chi]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-zinga|zinga]]''' <br> | : '''[[-nynga|<sup>n</sup>ynga]], [[ba]][[-n(3)|n]] [[ai]][[-ia|<sup>i</sup>a]][[-n(3)|n]], [[a-|a]][[muia]][[-ca|ca]] [[pecar]] [[chi-|chi]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-zinga|zinga]]''' <br> |
Revisión del 15:42 18 ago 2018
Lematización[1]
- z atyhyzens ocan xinga chicons, chyquy amuys
- chipquans, pecado chibquyn uca chiguquyn uca
- chyquy booza chiguques muian chibgas achahan[-]
- nynga, ban aiian, amuiaca pecar chibquyzinga
- chipquyquyn uca chigunga, nga chyquy chihac
- vza penitensia aguesnuca chibquys achahanynga,
- chigunga, ynacan u chitena absoluer chianquynan,
- sis ʃacramento ianquys chibguque: nga inacã
- pecar chibquys chipquyque athyzenzacan, yban
- chimizanan, chichque chisunzacan, Confesar chi[-]
- quyia ran[2] quan umuys[3] Confesar chibquyza cuhu[-]
- gue; pecado yc bgyüqu
y[4] ypquan#[5] amasqua, - chichque Confesar chibquynan, Dios perdonar
- chie abquynga nga aopqua fihiſtan, chifizca cho[-]
- ine,c aguens apquyzẏnz inie apuyquyne: nga -
- yscuc chiguennan chican çielona Dios boza ha[-]
taca chichihicha choinc aguennynga =
- Ammhycun zona ʃacramento eucariſtia gue ah[-]
ca; chipaba Jesuchríſto chanŷca achimuyn[-] - xie aeban xie, aopquaz abizenucua, achie bo[-]
oz ahca boze, çielon asuCun nuca, chyquy Con[-]
ʃagraçion cubunz aguquenan, ostian athyquy: - nga sihic ʃantissimo ʃacramenton asucune,
- chifihizca chican çielona, Dios huin ahui[-]
zinioa apuequyny, zocan pquyn uca reçiuír - chiquingac aguene. chipaba Dios hata zona, Dios
- chanyca, chicuspquac amisqua: nga ys qui[-]
chan, muysca choinec aguequa, u pquy thyzyne - [pqu]y thyzine agotum[6] chicana guesina abga
[xie]
Fotografía[7]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido san.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido amuys.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido bgyequy.
- ↑ Texto tachado e ilegible.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido agotam.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.