m |
m |
||
Línea 25: | Línea 25: | ||
{{sema|Del lado de}} | {{sema|Del lado de}} | ||
− | {{I| loc. posp. | Por | + | {{I| loc. posp. | Por el lado de.|~s}} |
{{voc_158|Paʃar por donde yo paʃo <nowiki>=</nowiki> ''zypquas amisqua'', <nowiki>=</nowiki> ''apquas zmisqua'' <nowiki>=</nowiki>|95r}} | {{voc_158|Paʃar por donde yo paʃo <nowiki>=</nowiki> ''zypquas amisqua'', <nowiki>=</nowiki> ''apquas zmisqua'' <nowiki>=</nowiki>|95r}} |
Revisión del 15:18 8 jul 2019
|| ypqua#L_I ~ca/~na loc. posp. En lugar de, en representación de, en el lugar de
ypqua, âpqua, ɣpqua
- 1. A otro, es decir, en representación suya.
I. loc. posp. En lugar de, en representación de
En lugar de otro, hoc est, en su Oficio, Dignidad, &c. Zintaca, mintaca, aentaca – Item. Zintana, mintana, aentana &c. Item Zypquaca. l. Zypquana, &c. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 35v
En mi lugar. Zintaca, mintaca, entaca [o] zypquaca, mypquaca, apquaca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 72r
Ver también "En lugar de": inta, ypqua, zasqua
Comentarios: Cuando le antecede el prefijo de tercera persona (a-) se escribe apquaca/na.
Suseder a otro. Apquac zemisqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 115r
Ver también "Suceder": misqua, ypqua
II. loc. posp. En otro lugar, en otro lado, aparte
Dexar a alguno o alguna coʃa en otra parte = ypquac btasqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 58r
Desanparar. ypquan bzasqua [o] ypquac btasqua [o] abon inasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 54v
Desechar = ypquac btasqua, aí btasqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 56r
Ver también "En otro lugar": tasqua
Ver también "Del lado de":
I. loc. posp. Por el lado de.
Paʃar por donde yo paʃo = zypquas amisqua, = apquas zmisqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 95r