m |
m |
||
Línea 2: | Línea 2: | ||
|IPA_GONZALEZ = hɨska | |IPA_GONZALEZ = hɨska | ||
|IPA_CONSTENLA = | |IPA_CONSTENLA = | ||
− | |IPA_GOMEZ = | + | |IPA_GOMEZ = (PCC) *ˈejskta |
+ | |FON = | ||
|MORFOLOGIA = | |MORFOLOGIA = | ||
}} | }} | ||
Línea 12: | Línea 13: | ||
D[e] esta manera diréis. ''Yesc migunga''.|57v}} | D[e] esta manera diréis. ''Yesc migunga''.|57v}} | ||
{{sema|Así}} | {{sema|Así}} | ||
+ | |||
+ | {{tuf|eyta|así|Headland}} | ||
:1. '''~ uc/~ uque'''. Así no más. | :1. '''~ uc/~ uque'''. Así no más. |
Revisión del 18:17 17 nov 2019
hysca
- 1. ~ uc/~ uque. Así no más.
- 2. ~c gue. Así es como, así de esta manera.
Así es. Ysc gue. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 21r
D[e] esta manera dijo. Ysc aguque.
D[e] esta manera harás. Ysc mganga.
D[e] esta manera diréis. Yesc migunga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 57v
Ver también "Así": -pqua, asy, fa(2), sihi, ysca
Asi no mas. yscuque. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 19v
Como su madre lo parió está. Aguaiaz fac abzanuc yscuc aguene.
Como mi madre me parió estoi. Zuaiaz fac chabzanuc yscuc zguen. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 42v
Así dije. Hysc gue zeguque. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 20v
Así hise. Hysc gue bga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 21r
Así = Hysquy. l. Ysquy. Este segundo significat etiam, talis et tale. Isquiguy. l. Ysquy vasoà. sic est. Así señalando [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 7v