De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 7: Línea 7:
  
 
<br>
 
<br>
# '''[[i-|i]][[zysquy]][[z-|z]] [[yc]] [[a-|a]][[misqua|mi]]''' y La respueſta negatiua es:  '''es'''[-]<br>'''unzinga''':  no cabra &#61;  <br>
+
# '''[[i-|i]][[zysquy]][[z-|z]] [[yc]] [[a-|a]][[misqua|mi]]''' y La respueſta negatiua es:  '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[esu|es'''[-]<br>'''u]][[-nzinga|nzinga]]''':  no cabra &#61;  <br>
# Cabete eſta Camíseta  o camìʃa o ʃa{{t_l|y}} o otra beſtidura <br> semejante &#61; '''Sís chinzesua ycmza''', {{lat|L,}} '''esuama'''[-]<br> '''han apqua''', y responde al modo ʠ ʃe dijo arríba  <br>
+
# Cabete eſta Camíseta  o camìʃa o ʃa{{t_l|y}} o otra beſtidura <br> semejante &#61; '''[[sis|Sis]] [[chine|chin]][[-z|z]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[esu|es<sup>u</sup>]][[-ua(2)|ua]] [[yc]] [[m-|m]][[zasqua|za]]''', {{lat|L,}} '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[esu|es]][[-ua(2)|ua]] [[ma-|ma]]'''[-]<br> '''[[han]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]]''', y responde al modo ʠ ʃe dijo arríba  <br>
# Cabente eſtos calzoneʃ &#61; '''Sis calsonyzesua mahac'''[-] <br>'''mza''' &#61;<br>
+
# Cabente eſtos calzoneʃ &#61; '''[[sis|Sis]] [[calsony]][[-z|z]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[esu|es]][[-ua(2)|ua]] [[ma-|ma]][[hac]]''' <br>'''[[m-|m]][[zasqua|za]]''' &#61;<br>
# Cabente eſtas calçaʃ '''Sis Calça Zesua mgocoz'''[-] <br> '''atys ami''' &#61;<br>
+
# Cabente eſtas calçaʃ '''[[sis|Sis]] [[calza|Calça]][[-z|Z]] [[esu|es]][[-ua(2)|ua]] [[m-|m]][[goca]][[-z|z]]''' <br> '''[[a-|a]][[tys]] [[a-|a]][[misqua|mi]]''' &#61;<br>
# Cabente eſtos çapatos &#61; '''Sís Capato Zesua mqui'''[-] <br> '''hicha cami''' &#61;<br>
+
# Cabente eſtos çapatos &#61; '''[[sis|Sis]] [[zapato|Çapato]][[-z|Z]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[esu|es]][[-ua(2)|ua]] [[m-|m]][[quihicha|qui'''[-] <br> '''hicha]][[-c|c]] [[a-|a]][[misqua|mi]]''' &#61;<br>
# Caber El licor en la uaʃíja &#61;  '''es unga tínaja, camis'''[-] <br> '''achahane''',  a eſte modo ʃe diçe. el negatiuo sera eſte:  <br> '''azonucaz ycamiza chuenzinga''';  no cabra en ella <br> y jeneralmente quando ʃe a de deʃír El negatiuo <br> se a de deʃír Con eſte verbo &#61; '''achuenza''':  Como: '''yca'''[-]<br> '''miz achuen zinga'''  no cabra. '''yc izaza chuenza''', <br> no me cabe  hablando de la ueſtídura  y así  de los de[-]<br> mas verbos  particulareʃ,  El verbo particular <br> que en aquella materia ʃignifica  'caber', es el verbo <br> que en aquella materia ʃígnifica 'entrar' 'ponerʃe <br> la coʃa en lugar' &#61; <br>
+
# Caber El licor en la uaʃíja &#61;  '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[esu]][[-nga|nga]] [[tinaja]],[[-c|c]] [[a-|a]][[misqua|mi]][[-s|s]]''' <br> '''[[a-|a]][[chahansuca|chahane]]''',  a eſte modo ʃe diçe. el negatiuo sera eſte:  <br> '''[[a-|a]][[zone|zon]] [[uca(2)|uca]][[-z|z]] [[yc]] [[a-|a]][[misqua|mi]][[-z|z]] [[a-|a]][[chuensuca|chuen]][[-zinga|zinga]]''';  no cabra en ella <br> y jeneralmente quando ʃe a de deʃír El negatiuo <br> se a de deʃír Con eſte verbo &#61; '''[[a-|a]][[chuensuca|chuen]][[-za|za]]''':  Como: '''[[yc]] [[a-|a]]'''[-]<br> '''[[misqua|mi]][[-z|z]] [[a-|a]][[chuensuca|chuen]][[-zinga|zinga]]'''  no cabra. '''[[yc]] [[i-|i]][[zasqua|za]][[-z|z]] [[a-|a]][[chuesuca|chuen]][[-za|za]]''', <br> no me cabe  hablando de la ueſtídura  y así  de los de[-]<br> mas verbos  particulareʃ,  El verbo particular <br> que en aquella materia ʃignifica  'caber', es el verbo <br> que en aquella materia ʃígnifica 'entrar' 'ponerʃe <br> la coʃa en lugar' &#61; <br>
# Cabelle parte de la coʃa &#61;  '''chahas abquysqua'''.  pret.<sup>o</sup>  <br> '''abquyquy''', y asi ʃuelen deʃír: '''etaquyn chahas {{cam1|abquy'''[-]<br> '''za|abquyquyza}}''', nada me Cupo  no goçe de coʃa &#61; <br>
+
# Cabelle parte de la coʃa &#61;  '''[[cha-|cha]][[has]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua(2)|quysqua]]'''.  pret.<sup>o</sup>  <br> '''[[a-|a]][[-b|b]][[quysqua(2)|quyquy]]''', y asi ʃuelen deʃír: '''[[etaquyn]] [[cha-|cha]][[has]] {{cam1|[[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]]'''[-]<br> '''[[-za|za]]|abquyquyza}}''', nada me Cupo  no goçe de coʃa &#61; <br>
# Cabìzbajo eſtar &#61;  '''Zubaz hichas apquans isucune'''  <br>
+
# Cabizbajo eſtar &#61;  '''[[z-|Z]][[uba]][[-z|z]] [[hicha]][[-s|s]] [[a-|a]][[pquane|pquan]][[-s|s]] [[i-|i]][[sucune]]'''  <br>
# Cabo fin de alguna coʃa &#61;  '''{{cam1|ynbgyusa|Ynbeyusa}}''' &#61; <br>
+
# Cabo fin de alguna coʃa &#61;  '''[[yn]] [[bgyu]][[-sa|sa]]''' &#61; <br>
# Cabo de uela &#61;  '''gaty moque''',  Con eſte mismo nonbre <br>
+
# Cabo de uela &#61;  '''[[gata|gaty]] [[moque]]''',  Con eſte mismo nonbre <br>
 
{{der|llaman}}
 
{{der|llaman}}
  

Revisión del 15:33 7 ene 2020

Lematización[1]

  1. izysquyz yc ami y La respueſta negatiua es: aes[-]
    u
    nzinga
    : no cabra =
  2. Cabete eſta Camíseta o camìʃa o ʃay o otra beſtidura
    semejante = Sis chinz aesuua yc mza, L, aesua ma[-]
    han apqua, y responde al modo ʠ ʃe dijo arríba
  3. Cabente eſtos calzoneʃ = Sis calsonyz aesua mahac
    mza =
  4. Cabente eſtas calçaʃ Sis CalçaZ esua mgocaz
    atys ami =
  5. Cabente eſtos çapatos = Sis ÇapatoZ aesua mqui[-]
    hicha
    c ami
    =
  6. Caber El licor en la uaʃíja = aesunga tinaja,c amis
    achahane, a eſte modo ʃe diçe. el negatiuo sera eſte:
    azon ucaz yc amiz achuenzinga; no cabra en ella
    y jeneralmente quando ʃe a de deʃír El negatiuo
    se a de deʃír Con eſte verbo = achuenza: Como: yc a[-]
    miz achuenzinga no cabra. yc izaz achuenza,
    no me cabe hablando de la ueſtídura y así de los de[-]
    mas verbos particulareʃ, El verbo particular
    que en aquella materia ʃignifica 'caber', es el verbo
    que en aquella materia ʃígnifica 'entrar' 'ponerʃe
    la coʃa en lugar' =
  7. Cabelle parte de la coʃa = chahas abquysqua. pret.o
    abquyquy, y asi ʃuelen deʃír: etaquyn chahas abquy[-]
    za[2] , nada me Cupo no goçe de coʃa =
  8. Cabizbajo eſtar = Zubaz hichas apquans isucune
  9. Cabo fin de alguna coʃa = yn bgyusa =
  10. Cabo de uela = gaty moque, Con eſte mismo nonbre
llaman
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 30v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido abquyquyza.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.