De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
Línea 4: | Línea 4: | ||
|siguiente = fol 43r | |siguiente = fol 43r | ||
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_42v.jpg | |foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_42v.jpg | ||
− | | | + | |morfo_d = |
# '''[[husqua(2)|que]]'''. Pero quando no hase sentido de partiçipio dísese aduerbialmente d[e] esta manera: a nuestros próximos emos de amar como a nosotros, '''[[chi-|chi]][[guaque]][[-n|n]] [[chie|chie]][[-c|c]] [[chi-|chi]][[gues]][[-c|c]] [[chi-|chi]][[-b|b]][[tyzysuca|tyzynynga]]'''. El hijo de Dios se hiso hombre como nosotros, '''[[Dios]] [[chuta]] [[chie]] [[chi-|chi]][[gues]][[-c|c]] [[muysca]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]]'''.<br> | # '''[[husqua(2)|que]]'''. Pero quando no hase sentido de partiçipio dísese aduerbialmente d[e] esta manera: a nuestros próximos emos de amar como a nosotros, '''[[chi-|chi]][[guaque]][[-n|n]] [[chie|chie]][[-c|c]] [[chi-|chi]][[gues]][[-c|c]] [[chi-|chi]][[-b|b]][[tyzysuca|tyzynynga]]'''. El hijo de Dios se hiso hombre como nosotros, '''[[Dios]] [[chuta]] [[chie]] [[chi-|chi]][[gues]][[-c|c]] [[muysca]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]]'''.<br> |
Revisión del 14:07 7 abr 2020
Lematización[1]
- que. Pero quando no hase sentido de partiçipio dísese aduerbialmente d[e] esta manera: a nuestros próximos emos de amar como a nosotros, chiguaquen chiec chiguesc chibtyzynynga. El hijo de Dios se hiso hombre como nosotros, Dios chuta chie chiguesc muyscac aga.
- Como esta, has una manta. Foi ata fa sihipqua quyu [o] foi ata sis cuhuc aguequa quyu [o] boi atan sis guesc quyu [o] foi ata sihic aguecua quyu.
- Como esta, me hallé una manta. Foi ata fa sihipqua zmisty. Con todos los demás, etc.; como Pedro es, Pedro cuhuc aguene [o] Pedro cuhu gue.
- Como yo no ai otro, Hychaz guespqua magueza [o] hychaz cuhuc aguecua magueza.
- Como él te lo dijere, lo harás. Mahac agunga nuc mquynga [o] mahac quingoquy maquinga.
- Como su madre lo parió está. Aguaiaz fac abza nuc ysc uc aguene.
- Como mi madre me parió estoi. Zuaiaz fac chabza nuc ysc uc zguen.
- Como estaua antes, quedó doncella nuestra Señora la Virgen María después de auer parido a nuestro Señor Jesucristo. chiguaia Virgen Maríaz chipaba Jesucristoz fac abzas apquanan sas asucune cuhuc Virgenc aguene [o] sas asucune Virgenc asucune.
- Como él hiçiere haz tú. Abquynga nuc mquynga [o] quingoquy maquinga [o] quinga cuhuc mquynga.
- Como se hase en el çielo se ha[ga] vestra boluntad en la tierra. Mue maguiscaz çielon anquysqua nuc sis quycan anquynga
Fotografía[2]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.