m |
m |
||
Línea 23: | Línea 23: | ||
− | {{III| interj. | *Gracias. }} | + | {{III| loc. n. | De vez en cuando, de cuando en cuando | ~n hacana }} |
+ | {{voc_158|Alguna uez eſto es de quando en quando <nowiki>=</nowiki> ''fihistan gana'', L, ''fien hacana'', L, ''fien hacanya'' <nowiki>=</nowiki>|11v}} | ||
+ | {{sema|De cuando en cuando}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{IV| interj. | *Gracias. }} | ||
{{voc_158|Agradeçer. ''Agachi bgas achihichaz bechuesuca''. Diçen también, ''ipqua zpaban zinga'', yo os lo agradesco señor; ''ipqua ichutan zinga'', yo os lo agradesco hijo. Y desta manera ban poniendo las personas con quien ablan conforme a la calidad de ellas, ii ''ipqua n zinga'' [l.] ''<u>bie</u> n zinga''.|9r}} | {{voc_158|Agradeçer. ''Agachi bgas achihichaz bechuesuca''. Diçen también, ''ipqua zpaban zinga'', yo os lo agradesco señor; ''ipqua ichutan zinga'', yo os lo agradesco hijo. Y desta manera ban poniendo las personas con quien ablan conforme a la calidad de ellas, ii ''ipqua n zinga'' [l.] ''<u>bie</u> n zinga''.|9r}} | ||
{{sema|Gracias}} | {{sema|Gracias}} | ||
{{come|No se descarta que esta acepción sea un préstamo del adjetivo español "bien".}} | {{come|No se descarta que esta acepción sea un préstamo del adjetivo español "bien".}} |
Revisión del 16:15 30 oct 2021
fie(2)#I adv. mov. Hacia arriba (Hacia la parte alta de un lugar) || fie(2)#II adv. qui. Arriba (En la parte alta de un lugar) || fie(2)#III interj. *Gracias.
fie(2)
I. adv. mov. Hacia arriba ( Hacia la parte alta de un lugar. )
Arriba, aduerbio; esto es, a la parte alta de un camino. Fieca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 19v
Ver también "Arriba": fie(2), gy, hucha, zosa
II. adv. qui. Arriba ( En la parte alta de un lugar. )
Arriba, esto es, en la parte alta de un camino. Aduerbio de quietud. Fiena. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 19v
Ver también "Arriba": fie(2), gy, hucha, zosa
III. loc. n. De vez en cuando, de cuando en cuando
Alguna uez eſto es de quando en quando = fihistan gana, L, fien hacana, L, fien hacanya = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 11v
Ver también "De cuando en cuando": bie, fihista, gany, haca
Agradeçer. Agachi bgas achihichaz bechuesuca. Diçen también, ipqua zpaban zinga, yo os lo agradesco señor; ipqua ichutan zinga, yo os lo agradesco hijo. Y desta manera ban poniendo las personas con quien ablan conforme a la calidad de ellas, ii ipqua n zinga [l.] bie n zinga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 9r
Ver también "Gracias": fie(2), ipqua(3)
Comentarios: No se descarta que esta acepción sea un préstamo del adjetivo español "bien".