De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 7: Línea 7:
  
 
<br>
 
<br>
# '''[[i-|i]][[zysquy]][[z-|z]] [[yc]] [[a-|a]][[misqua|mi]]''' y La respueſta negatiua es:  '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[esu|es'''[-]<br>'''u]][[-nzinga|nzinga]]''':  no cabra &#61;  <br>
+
# '''[[i-|i]][[zysquy]][[z-|z]] [[yc]] [[a-|a]][[misqua|mi]]''' y La respueſta negatiua es:  '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[esu|es'''[-]<br>'''u]][[-n(4)|n]][[-zinga|zinga]]''':  no cabra &#61;  <br>
 
# Cabete eſta Camíseta  o camìʃa o ʃa{{t_l|y}} o otra beſtidura <br> semejante &#61; '''[[sis|Sis]] [[chine|chin]][[-z|z]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[esu|es<sup>u</sup>]][[-ua(2)|ua]] [[yc]] [[m-|m]][[zasqua|za]]''', {{lat|L,}} '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[esu|es]][[-ua(2)|ua]] [[ma-|ma]]'''[-]<br> '''[[han]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]]''', y responde al modo ʠ ʃe dijo arríba  <br>
 
# Cabete eſta Camíseta  o camìʃa o ʃa{{t_l|y}} o otra beſtidura <br> semejante &#61; '''[[sis|Sis]] [[chine|chin]][[-z|z]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[esu|es<sup>u</sup>]][[-ua(2)|ua]] [[yc]] [[m-|m]][[zasqua|za]]''', {{lat|L,}} '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[esu|es]][[-ua(2)|ua]] [[ma-|ma]]'''[-]<br> '''[[han]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]]''', y responde al modo ʠ ʃe dijo arríba  <br>
 
# Cabente eſtos calzoneʃ &#61; '''[[sis|Sis]] [[calsony]][[-z|z]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[esu|es]][[-ua(2)|ua]] [[ma-|ma]][[hac]]''' <br>'''[[m-|m]][[zasqua|za]]''' &#61;<br>
 
# Cabente eſtos calzoneʃ &#61; '''[[sis|Sis]] [[calsony]][[-z|z]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[esu|es]][[-ua(2)|ua]] [[ma-|ma]][[hac]]''' <br>'''[[m-|m]][[zasqua|za]]''' &#61;<br>

Revisión del 11:54 22 dic 2021

Lematización[1]

  1. izysquyz yc ami y La respueſta negatiua es: aes[-]
    u
    nzinga
    : no cabra =
  2. Cabete eſta Camíseta o camìʃa o ʃay o otra beſtidura
    semejante = Sis chinz aesuua yc mza, L, aesua ma[-]
    han apqua, y responde al modo ʠ ʃe dijo arríba
  3. Cabente eſtos calzoneʃ = Sis calsonyz aesua mahac
    mza =
  4. Cabente eſtas calçaʃ Sis CalçaZ esua mgocaz
    atys ami =
  5. Cabente eſtos çapatos = Sis ÇapatoZ aesua mqui[-]
    hicha
    c ami
    =
  6. Caber El licor en la uaʃíja = aesunga tinaja,c amis
    achahane, a eſte modo ʃe diçe. el negatiuo sera eſte:
    azon ucaz yc amiz achuenzinga; no cabra en ella
    y jeneralmente quando ʃe a de deʃír El negatiuo
    se a de deʃír Con eſte verbo = achuenza: Como: yc a[-]
    miz achuenzinga no cabra. yc izaz achuenza,
    no me cabe hablando de la ueſtídura y así de los de[-]
    mas verbos particulareʃ, El verbo particular
    que en aquella materia ʃignifica 'caber', es el verbo
    que en aquella materia ʃígnifica 'entrar' 'ponerʃe
    la coʃa en lugar' =
  7. Cabelle parte de la coʃa = chahas abquysqua. pret.o
    abquyquy, y asi ʃuelen deʃír: etaquyn chahas abquy[-]
    za[2] , nada me Cupo no goçe de coʃa =
  8. Cabizbajo eſtar = Zubaz hichas apquans isucune
  9. Cabo fin de alguna coʃa = yn bgyusa =
  10. Cabo de uela = gaty moque, Con eſte mismo nonbre
llaman
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 30v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido abquyquyza.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.