m |
m |
||
Línea 48: | Línea 48: | ||
{{II| s. | Barbacoa, *parrilla, *emparrado, *zarzo, *andamio | | {{II| s. | Barbacoa, *parrilla, *emparrado, *zarzo, *andamio | | ||
− | |def = Armazón hecha con | + | |def = Armazón hecha con varas de madera |
}} | }} | ||
{{voc_2922|Barbacoa. ''quyne''.|22r}} | {{voc_2922|Barbacoa. ''quyne''.|22r}} | ||
Línea 67: | Línea 67: | ||
{{voc_158|Hablar rreçio <nowiki>=</nowiki> ''yhca <u>cuyne</u> gueca zecubunsuca''|80r}} | {{voc_158|Hablar rreçio <nowiki>=</nowiki> ''yhca <u>cuyne</u> gueca zecubunsuca''|80r}} | ||
{{come|Hay un error ortográfico en el manuscrito 158, la correcta palabra debió ser "'''quyne'''".}} | {{come|Hay un error ortográfico en el manuscrito 158, la correcta palabra debió ser "'''quyne'''".}} | ||
+ | |||
{{L_II| loc. adj. | Tullido/a. |~c aguecua}} | {{L_II| loc. adj. | Tullido/a. |~c aguecua}} | ||
{{voc_158|Tullido asi <nowiki>=</nowiki> ''quynysa'', L, ''quynec aguecua'' <nowiki>=</nowiki>|121v}} | {{voc_158|Tullido asi <nowiki>=</nowiki> ''quynysa'', L, ''quynec aguecua'' <nowiki>=</nowiki>|121v}} | ||
{{sema|Tullirse}} | {{sema|Tullirse}} | ||
+ | |||
{{L_III| loc. n. | Viga principal de la casa |uê ~ | {{L_III| loc. n. | Viga principal de la casa |uê ~ | ||
Línea 79: | Línea 81: | ||
{{come|Parece que la casa estaba incluida dentro de la categoría de 'ser vivo'.}} | {{come|Parece que la casa estaba incluida dentro de la categoría de 'ser vivo'.}} | ||
+ | |||
{{L_III|loc. n.| Tuétano|chihica quyn cuspqua | {{L_III|loc. n.| Tuétano|chihica quyn cuspqua |
Revisión del 20:51 23 may 2022
quyne#I s. Hueso, tallo, palo (Sustentáculo de los seres vivos) || quyne#II s. Barbacoa, *parrilla, *emparrado, *zarzo, *andamio (Armazón hecha con varas de madera) || quyne#III s. Fuerza. || quyne#L_I ~ gueca loc. adv. Reciamente, fuertemente.
quyne, cuyne, quyny(2)
- 1. Hueso.
- 2. Tallo, palo.
- "Y el penúltimo rey de sus provincias
dicen que se llamaba Nemequene
que es hueso de león en su lenguaje"
Castellanos, Juan de. Elegías de varones ilustres de Indias ¿1590-1592?. Gerardo Rivas Moreno 1149. Bucaramanga - 1997. - 1. a~za. Cansancio. Lit. Sin su fuerza
Güeso. Quyne. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 79r
Ver también "Esqueleto": mue(2), muyscquyne, quyne, tobiaquyn, zysquy
Tallo de planta. Quyne. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 115v
Ver también "Tallo de planta": quyne, quynynsuca, tamuy
Fuentes históricas:
Barbacoa. quyne. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 22r
Fuerza. Chihiza [o] quyne. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 77v
Aora ya no tengo fuerzas. Fanzquyn magueza. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 17r
Ver también "Fuerza": chihiza(2), chihizagosqua, chijzago, chizco, quyne
Cansarse. Aquynzac agasqua, absolu[to] , [o] aquynzac zgasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 36r
Ver también "Cansarse": cahamynsuca, quyne
L.I. loc. adv. Reciamente, fuertemente.
Hablar rreçio = yhca cuyne gueca zecubunsuca [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 80r
Comentarios: Hay un error ortográfico en el manuscrito 158, la correcta palabra debió ser "quyne".
L.II. loc. adj. Tullido/a.
Tullido asi = quynysa, L, quynec aguecua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 121v
Ver también "Tullirse": chahuansuca, genhua, genhuansuca, quynansuca, quyne, quynynsuca
L.III. loc. n. Viga principal de la casa ( lit. sustentáculo de la casa. )
Viga ʠ suſtenta la caʃa = gue quyne [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 123r
Ver también "Partes de la casa": bentana, guisca, pihigua, quyhyca, quyne
Comentarios: Parece que la casa estaba incluida dentro de la categoría de 'ser vivo'.
L.III. loc. n. Tuétano ( lit. carne dentro del hueso. )
Tuetano = chihica quyn cuspqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 121v