m |
m |
||
Línea 9: | Línea 9: | ||
# Roer {{lat|proprie|Propiamente}} = '''[[-b|b]][[zonequesuca|zoneque]][[-suca|suca]]'''.<br> | # Roer {{lat|proprie|Propiamente}} = '''[[-b|b]][[zonequesuca|zoneque]][[-suca|suca]]'''.<br> | ||
# Rogar_ este es, rogar llorando = '''[[a-|a]][[huich]][[-quy|quy]] [[ze-|Ze]][[-g|g]][[uazansuca|uaza]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''', neutro.<br>{{lat|l.}} '''[[agachi]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]'''.<br> | # Rogar_ este es, rogar llorando = '''[[a-|a]][[huich]][[-quy|quy]] [[ze-|Ze]][[-g|g]][[uazansuca|uaza]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''', neutro.<br>{{lat|l.}} '''[[agachi]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]'''.<br> | ||
− | # Romadizo = '''Hûa''', {{lat|l.}} '''haza hûa''', {{lat|l.}} '''hûa | + | # Romadizo = '''[[hûa|Hûa]]''', {{lat|l.}} '''[[hazahûa|haza hûa]]''', {{lat|l.}} '''[[hûahaza|hûa haza]]'''.<br> |
− | # Romadizarse = ''' | + | # Romadizarse = '''[[hua|Hua]] [[cha-|cha]][[hac]] [[a-|a]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[cha-|cha]][[an]] [[a-|a]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''.<br> |
− | # Romadizo tener = '''hua | + | # Romadizo tener = '''[[hua]] [[cha-|cha]][[han]] [[a-|a]][[sucune]]'''.<br> |
# Roncar vide resollar.<br> | # Roncar vide resollar.<br> | ||
− | # Ruga = '''quynta'''. {{lat|l.}} '''ziquy'''.<br> | + | # Ruga = '''[[quynta]]'''. {{lat|l.}} '''[[ziquy]]'''.<br> |
− | # Rebolver mezclando = ''' | + | # Rebolver mezclando = '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[cunesuca|cune]][[-suca|suca]]'''. imp.<sup>o</sup> '''[[cunesuca|cun]][[-u|u]], [[ma-|ma]][[cunesuca|cun]][[-a(2)|a]]'''. {{lat|vbi.<br> nota|Tener en cuenta}}. '''[[yn]] amazo''', es no mas q.<sup>e</sup> meneado, '''[[a-|a]][[chichy]] [[tasqua|t{{an|a}}]][[-o(2)|o]]''', es echale un<br> licor á otro. '''[[sahaquysuca|Sahac]][[-u|u]]'''. {{lat|l.}} '''[[sahachysuca|Sahach]][[-u|u]]''', {{lat|l.}} '''[[gaha]][[-n(3)|n]]'''. {{lat|l.}} '''ins [[gaha]][[-n(3)|n]][[-s|s]] quyn''',<br> {{lat|id est}}, mezclalo, '''[[cunesuca|cun]][[-u|u]]''', es, rebuelvelo.<br> |
# Rebozarse la capa, ó manta = '''Huenbtasqua'''. {{lat|l.}} '''zebiasqua'''.<br> imperativos. '''vmhuento'''. '''vm huen iao'''.<br> | # Rebozarse la capa, ó manta = '''Huenbtasqua'''. {{lat|l.}} '''zebiasqua'''.<br> imperativos. '''vmhuento'''. '''vm huen iao'''.<br> | ||
# Rebolcarse = '''Zehosqua''', '''mosqua''', '''ahosqua''' &c. particip. de presente =<br>'''huesca'''.<br> | # Rebolcarse = '''Zehosqua''', '''mosqua''', '''ahosqua''' &c. particip. de presente =<br>'''huesca'''.<br> |
Revisión del 13:15 30 sep 2023
activo, et solet poni quod roditur; nam absolute positum solet sig-
nare rem turpem[1] .
Roer proprie[2] = bzonequesuca.
Rogar_ este es, rogar llorando = ahuichquy Zeguazansuca, neutro.
l. agachizebgasqua.
Romadizo = Hûa, l. haza hûa, l. hûa[3] haza.
Romadizarse = Huachahacamisqua. l. chaan azasqua.
Romadizo tener = hua chahan asucune.
Roncar vide resollar.
Ruga = quynta. l. ziquy.
Rebolver mezclando = Zebcunesuca. imp.o cunu, macuna. vbi.
nota[4] . ynamazo, es no mas q.e meneado, achichyto, es echale un
licor á otro. Sahacu. l. Sahachu, l. gahan. l. insgahansquyn,
id est, mezclalo, cunu, es, rebuelvelo.
Rebozarse la capa, ó manta = Huenbtasqua. l. zebiasqua.
imperativos. vmhuento. vm huen iao.
Rebolcarse = Zehosqua, mosqua, ahosqua &c. particip. de presente =
huesca.
Repartir algo entre muchos_ v.g. El P.e reparte maiz entre
los Yndios = Chiquiz muyscaganyque abasacan abtasqua, l. zaba,z,
muyscaz aguasqua.
Recelarse de alguno. v.g. del padre = chiqui,z, anguabquysqua. l.
chiqui,z,a,sicas zebsiesuca. l. chiqui,z,asicas ichquy isusqua.
Reportarse = Zepuyquys quypquasbzasqua.
Ruido, id est, estruendo hacerse = atinansuca.
Ruido hacer = izonansuca. l. izonansuca zitensuca, los dos juntos,
ó el primero solo, el seg.do solo no basta.
Ruido sentir = angua bquysqua. pret.o bquyquy.
Ruido sentir entre los oidos, id est, aquel zumbido q.e se siente en
ellos = Zecuhucuta. l. Zecuhucutan, l. zecuhucuty. l. Zecuhu-
cutyn aguazyn mague. v.g.[5] si vosotros haceis ruido, zumbirme
ha en los oidos = mie zni zonan nan miitennan Zecuhucuta agua
zyn nynga.
- activo, et solet poni quod roditur; nam absolute positum solet sig-
nare rem turpem[8] .
- Roer proprie[9] = bzonequesuca.
- Rogar_ este es, rogar llorando = ahuichquy Zeguazansuca, neutro.
l. agachi zebgasqua. - Romadizo = Hûa, l. haza hûa, l. hûa haza.
- Romadizarse = Hua chahac amisqua. l. chaan azasqua.
- Romadizo tener = hua chahan asucune.
- Roncar vide resollar.
- Ruga = quynta. l. ziquy.
- Rebolver mezclando = Zebcunesuca. imp.o cunu, macuna. vbi.
nota[10] . yn amazo, es no mas q.e meneado, achichy t[a]o, es echale un
licor á otro. Sahacu. l. Sahachu, l. gahan. l. ins gahans quyn,
id est, mezclalo, cunu, es, rebuelvelo. - Rebozarse la capa, ó manta = Huenbtasqua. l. zebiasqua.
imperativos. vmhuento. vm huen iao. - Rebolcarse = Zehosqua, mosqua, ahosqua &c. particip. de presente =
huesca. - Repartir algo entre muchos_ v.g. El P.e reparte maiz entre
los Yndios = Chiquiz muyscaganyque abasacan abtasqua, l. zaba,z,
muyscaz aguasqua. - Recelarse de alguno. v.g. del padre = chiqui,z, anguabquysqua. l.
chiqui,z,a,sicas zebsiesuca. l. chiqui,z,asicas ichquy isusqua. - Reportarse = Zepuyquys quypquasbzasqua.
- Ruido, id est, estruendo hacerse = atinansuca.
- Ruido hacer = izonansuca. l. izonansuca zitensuca, los dos juntos,
ó el primero solo, el seg.do solo no basta. - Ruido sentir = angua bquysqua. pret.o bquyquy.
- Ruido sentir entre los oidos, id est, aquel zumbido q.e se siente en
ellos = Zecuhucuta. l. Zecuhucutan, l. zecuhucuty. l. Zecuhu-
cutyn aguazyn mague. v.g.[11] si vosotros haceis ruido, zumbirme
ha en los oidos = mie zni zonan nan miitennan Zecuhucuta agua
zyn nynga.
˰,Z,iez [acon]suca. [l. ain]suca = [Gru]ñir las [tri]pas.[12]
Referencias
- ↑ Traducción del latín: "Y suele entenderse de lo que corroe, pues absolutamente puesto, suele significar una cosa torpe".
- ↑ Traducción del latín: "Propiamente".
- ↑ En el original, el acento circunflejo aparece sobre la a.
- ↑ Traducción del latín: "Tener en cuenta".
- ↑ La v está reteñida.
- ↑ Este inserto está ubicado al margen derecho repartido en cinco líneas.
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Traducción del latín: "y se suele suponer de lo roído; porque cuando se coloca de manera absoluta suele significar algo vergonzoso".
- ↑ Traducción del latín: "Propiamente".
- ↑ Traducción del latín: "Tener en cuenta".
- ↑ La v está reteñida.
- ↑ Este inserto está ubicado al margen derecho repartido en cinco líneas.
- ↑ Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.