De Muysc cubun - Lengua Muisca
m (Plantilla de añadidos) |
m |
||
Línea 11: | Línea 11: | ||
# '''[[ze(2)|Ze]][[-ca|ca]], [[ma-|ma]][[quysqua|quyia]], [[ma-|ma]][[usqua(2)|guza]], [[yc|yquy]] [[ma-|ma]][[sunsuca|sunoa]][[-n|n]] [[sie]], [[cha-|cha]][[hac|<sup>ha</sup>c]]''' <br>'''[[usqua(2)|uzu]]: [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[siesysuca|sien]][[-zinga|zinga]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[fansuca|fan]][[-zinga|zinga]], [[pecado]] [[atabie|atybe]], [[m-|um]]'''= <br>'''[[puy]][[-n|n]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-nan|nan]], [[m-|um]]<sup>[[-g|g]]</sup>[[usqua(2)|u]][[-za|za]][[-can|can]], [[m-|um]][[fisca]] [[a-|a]][[guahaiansuca|guaianenga]]'''. <br> ea pues, deçíd los pecados que aveis hecho, dhō, y. <br>pensado: no tengais míedo, ni uerguenza: porʠ <br>sí dejais de Confesar, algun pecado mortal, ʠ ʃe os <br>acordare; vueſtra alma se condenara = <br> | # '''[[ze(2)|Ze]][[-ca|ca]], [[ma-|ma]][[quysqua|quyia]], [[ma-|ma]][[usqua(2)|guza]], [[yc|yquy]] [[ma-|ma]][[sunsuca|sunoa]][[-n|n]] [[sie]], [[cha-|cha]][[hac|<sup>ha</sup>c]]''' <br>'''[[usqua(2)|uzu]]: [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[siesysuca|sien]][[-zinga|zinga]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[fansuca|fan]][[-zinga|zinga]], [[pecado]] [[atabie|atybe]], [[m-|um]]'''= <br>'''[[puy]][[-n|n]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-nan|nan]], [[m-|um]]<sup>[[-g|g]]</sup>[[usqua(2)|u]][[-za|za]][[-can|can]], [[m-|um]][[fisca]] [[a-|a]][[guahaiansuca|guaianenga]]'''. <br> ea pues, deçíd los pecados que aveis hecho, dhō, y. <br>pensado: no tengais míedo, ni uerguenza: porʠ <br>sí dejais de Confesar, algun pecado mortal, ʠ ʃe os <br>acordare; vueſtra alma se condenara = <br> | ||
− | <center><h1> | + | <center><h1>{{an|Primer mandamiento.}}<ref>En este lugar parece empezar el primer mandamiento y por ello hemos colocado este título que está ausente en el original.</ref></h1></center> |
# '''[[chi-|Chi]][[guaia]] [[santo|ʃanta]] [[iglesia|yglesía]], [[quysqua|quisca]] [[usqua(2)|guisca]] [[chi-|chi]][[huc]] [[gues|gues'''{{an1|-}} <br>''']]ca [[ocasa]][[-c|c]], [[m-|um]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-su|su]][[-oa|oa]]'''. Lo ʠ nueſtra madre, La Santa <br>ygleçía haçe dize, y enseña desis uos ʠ es uerdad{{an1|?}}, <br> | # '''[[chi-|Chi]][[guaia]] [[santo|ʃanta]] [[iglesia|yglesía]], [[quysqua|quisca]] [[usqua(2)|guisca]] [[chi-|chi]][[huc]] [[gues|gues'''{{an1|-}} <br>''']]ca [[ocasa]][[-c|c]], [[m-|um]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-su|su]][[-oa|oa]]'''. Lo ʠ nueſtra madre, La Santa <br>ygleçía haçe dize, y enseña desis uos ʠ es uerdad{{an1|?}}, <br> | ||
# '''[[zaita|Zaita]] [[mi-|mi]][[guecha]], [[mi-|mi]][[guexica]], [[hizca]] [[toba]] [[quysqua|quyia]] [[m-|um]]'''{{an1|-}} <br>'''[[-m|m]][[ucansuca|ocan]][[-su|<sup>n</sup>u]][[-oa|oa]], [[com]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quy]][[-su|su]][[-oa|oa]]'''. ʃabeis haçer las he{{an1|-}} <br>chizerías que vueſtros tíos y abuelos haçían antí{{an1|-}} <br>guamente o las haseíʃ{{an1|?}} = <br> | # '''[[zaita|Zaita]] [[mi-|mi]][[guecha]], [[mi-|mi]][[guexica]], [[hizca]] [[toba]] [[quysqua|quyia]] [[m-|um]]'''{{an1|-}} <br>'''[[-m|m]][[ucansuca|ocan]][[-su|<sup>n</sup>u]][[-oa|oa]], [[com]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quy]][[-su|su]][[-oa|oa]]'''. ʃabeis haçer las he{{an1|-}} <br>chizerías que vueſtros tíos y abuelos haçían antí{{an1|-}} <br>guamente o las haseíʃ{{an1|?}} = <br> |
Revisión del 19:15 19 mar 2024
Lematización[1]
136
- por noʃotros nos saco del poder del demonío
y nos hiço sus híjos y porque hiso eſto por noʃotroʃ
y ser nueſtro Díos y seńor nos a de doler El cora[-]
zon de auerle enojado con nueſtros pecados =
- Zeca, maquyia, maguza, yquy masunoan sie, chahac
uzu: ummsienzinga ummfanzinga, pecado atybe, um=
puyn aganan, umguzacan, umfisca aguaianenga.
ea pues, deçíd los pecados que aveis hecho, dhō, y.
pensado: no tengais míedo, ni uerguenza: porʠ
sí dejais de Confesar, algun pecado mortal, ʠ ʃe os
acordare; vueſtra alma se condenara =
[Primer mandamiento.][2]
- Chiguaia ʃanta yglesía, quisca guisca chihuc gues[-]
ca ocasac, umgusuoa. Lo ʠ nueſtra madre, La Santa
ygleçía haçe dize, y enseña desis uos ʠ es uerdad[?], - Zaita miguecha, miguexica, hizca toba quyia um[-]
mocannuoa, com ummquysuoa. ʃabeis haçer las he[-]
chizerías que vueſtros tíos y abuelos haçían antí[-]
guamente o las haseíʃ[?] = - Vmguaquez aiunan, tybara gue, fucha chuu, osca io[-]
tu, iusuca, abgynyioa abgynzhynyioa: chichiba umm[-]
gaoa com, mipquabez aguezac aganan, mipqua uaca
azasinan, ummistynyngaoa, com ummiſtyzhin[-]
gaoa. xis uaca osca iotu, fucha chuu, umtyuoa. quan[-]
do eſta algun pariente vueſtro enfermo mandaíʃ
a algun bíejo, ʠ masʠ haio, o tome tabaco, para uer
si morira o sanara El enfermo, o mandaís que hagan
eſto para ʃauer si allareíʃ lo que ʃe os a perdido[?] _ - vmie uac azana, sas micaca migua
ia quisca um[-]
chuta ummtyus amnes amosuua. quando paris, man[-]
[daís]
Fotografía[3]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ En este lugar parece empezar el primer mandamiento y por ello hemos colocado este título que está ausente en el original.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.