De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
 
Línea 16: Línea 16:
 
# Copo par hilar &#61;  '''[[togua]]''' &#61; <br>
 
# Copo par hilar &#61;  '''[[togua]]''' &#61; <br>
 
# Coraçon &#61;  '''[[puyquy]]'''  &#61;<br>
 
# Coraçon &#61;  '''[[puyquy]]'''  &#61;<br>
# Coraçon  parte del animal &#61;  '''[[nymsuque|nymysu<sup>qu</sup>e]]''' &#61; <br>
+
# Coraçon  parte del animal &#61;  '''[[nymsuque|nymysu{{an|qu}}e]]''' &#61; <br>
 
# Corcoba y corcobado &#61;  '''[[sohoba]]''' &#61; <br>
 
# Corcoba y corcobado &#61;  '''[[sohoba]]''' &#61; <br>
 
# Corredor &#61;  '''[[uba]]''' &#61; <br>
 
# Corredor &#61;  '''[[uba]]''' &#61; <br>
Línea 32: Línea 32:
 
# Cortada cossa assi &#61;  '''[[a-|a]][[quyhytysuca|quyhyt]][[-uca|uca]]''' &#61; <br>
 
# Cortada cossa assi &#61;  '''[[a-|a]][[quyhytysuca|quyhyt]][[-uca|uca]]''' &#61; <br>
 
# Cortar Co{{t_l|n ta}}jeraʃ  El mísmo Verbo&#61;  <br>
 
# Cortar Co{{t_l|n ta}}jeraʃ  El mísmo Verbo&#61;  <br>
# Cortar çin golpes &#61;  '''[[-b|b]][[gynsuca|gyn]][[-suca|suca]]'''.  ymperativo:  '''[[gynsuca|gyn]][[-u|u]]'''.  partíçìpíoʃ <br> '''[[cha-|cha]][[gynsuca|gyn]][[-suca|suca]]: [[cha-|cha]][[gynsuca|gyn]][[-ua(4)|ua]]. [[cha-|cha]][[gynsuca|gyn]][[-nynga|<sup>n</sup>ynga]]''' &#61; <br>
+
# Cortar çin golpes &#61;  '''[[-b|b]][[gynsuca|gyn]][[-suca|suca]]'''.  ymperativo:  '''[[gynsuca|gyn]][[-u|u]]'''.  partíçìpíoʃ <br> '''[[cha-|cha]][[gynsuca|gyn]][[-suca|suca]]: [[cha-|cha]][[gynsuca|gyn]][[-ua(4)|ua]]. [[cha-|cha]][[gynsuca|gyn]][[-nynga|{{an|n}}ynga]]''' &#61; <br>
 
{{der|Cortar}}
 
{{der|Cortar}}
  

Revisión actual del 13:11 25 mar 2024

Lematización[1]
44
xie ai mnys bsoque =
  1. Contratar = Zefuchugosqua =
  2. Contratar en coʃaʃ menudaʃ = bquichpquasuca =
  3. Conualeʃçer = zfihizuc agasqua =
  4. Contrahaçer = Víde rremedar =
  5. Contra alguíen haçer, como Contra Díos = Dios fihiste zonuc[2]
    achoenzaz bquysqua =
  6. Contra ti eſta maʃcando hayo = umquichac abchusqua.
  7. Copo par hilar = togua =
  8. Coraçon = puyquy =
  9. Coraçon parte del animal = nymysu[qu]e =
  10. Corcoba y corcobado = sohoba =
  11. Corredor = uba =
  12. Correrʃe Víde avergonzarʃe =
  13. Correr = inyhysysuca =
  14. Correr lo liquido = acosynsuca =
  15. Coronílla = Zyta =
  16. Corromper donçella = achinta bzysqua =
  17. Corronpida eſtar = achintaz apuyquyne =
  18. Corronperʃe qualquiera coʃa = aguahaiansuca. Verbo general
  19. Corta cosa = asuhucaza, L, asuhuca magueza, L, agahasnza
  20. Cortar dando golpes = bquyhitysuca =
  21. Cortarse asi = Zquyhytyne =
  22. Cortado eſtar assi = aquyhytyne =
  23. Cortada cossa assi = aquyhytuca =
  24. Cortar Con tajeraʃ El mísmo Verbo=
  25. Cortar çin golpes = bgynsuca. ymperativo: gynu. partíçìpíoʃ
    chagynsuca: chagynua. chagyn[n]ynga =
Cortar
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 44r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido zonac.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.