m (Variable proto) |
m |
||
Línea 45: | Línea 45: | ||
− | + | {{II|su. tr.| Ver de, ver por, poner atención, atender, cuidar.}} | |
− | |||
− | {{II|su. tr.| Ver de | ||
{{voc_158|''Amicun zona íuquynque guequa amuys umpqua <u>umchibuynynga</u>'', La tersera vísítar los enfermoʃ |134v}} | {{voc_158|''Amicun zona íuquynque guequa amuys umpqua <u>umchibuynynga</u>'', La tersera vísítar los enfermoʃ |134v}} | ||
+ | {{voc_158|Mírad por la caʃa <nowiki>=</nowiki> ''gue machiba'' <nowiki>=</nowiki>|87v}} | ||
Revisión del 12:43 3 abr 2024
chibysuca#I su. tr. Mirar, ver, observar. || chibysuca#II su. tr. Ver de, ver por, poner atención, atender, cuidar. || chibysuca#III su. tr. Probar, mirar a ver. || chibysuca#IV su. tr. *Confiar.
chibysuca, chibisuca
- 1. chibu. Mire, mira (Usada para llamar la atención. Lit. mira, mire)
- 2. chibusgua. Miren (Usado para llamar la atención de más de uno)
Imp. chibu. Part. de pret. chiba.
Mirar. Bchibysuca, actiuo [o] ichiby gosqua, neutro. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 87v
¿Dónde está Pedro? Míralo. ¿Pedroz epquano asucune? Machiba. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 59v
Ver también "Mirar": chibygosqua, chibysuca, istysuca
Ola, interjeccion de el que llama, Chibu. Y si es con muchos: yesgua. l. chibusgua. l. ysgu[.] [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 65r
Ver también "Saludo": guaza, haspqua, sipqua(2), sucune, tyba, zone
Ver también "Mirar": chibygosqua, chibysuca, istysuca
Comentarios: Propiamente no es una interjección sino el imperativo del verbo -chibysuca, 'mirar'. 2. No bebe interpretarse como saludo, pues la equivalencia que utiliza el misionero en el manuscrito es 'hola', interjección que era usada para llamar a los inferiores o para llamar la atención.
Ola, intergeçión del que llama. Chibu; y si es con muchos, ys, gua [o] chibus gua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 91v
Amicun zona íuquynque guequa amuys umpqua umchibuynynga, La tersera vísítar los enfermoʃ [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 134v
Mírad por la caʃa = gue machiba = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 87v
Prouar a haçer = bquys bchibysuca[,] quyu machiba, prueba a haçerlo = Pruebate eʃa camiseta = yc azo machiba, asi disen eſtos [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 104r
Confiar en alguno. dicen asi = Zepabaguy chachibysuca. vel chaguisqua. l. Zepaboguy ipquabie Zuhuʠ amnynga &c. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 12r
Ver también "Confiar": chibysuca