De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m (Lematización de -ne) |
||
| Línea 26: | Línea 26: | ||
# ʃaluar de peligro = '''[[z-|ze]]{{an|[[-h|h]]}}[[huizesuca|huize]][[-suca|suca]]''' = <br> | # ʃaluar de peligro = '''[[z-|ze]]{{an|[[-h|h]]}}[[huizesuca|huize]][[-suca|suca]]''' = <br> | ||
# ʃaluarʃe o escapar de peligro = '''[[z-|ze]][[huizensuca|huize]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''' <br> | # ʃaluarʃe o escapar de peligro = '''[[z-|ze]][[huizensuca|huize]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''' <br> | ||
| − | # ʃalud tener = '''[[cho]][[-c|c]] [[i-|i]][[zone]]''' = <br> | + | # ʃalud tener = '''[[cho]][[-c|c]] [[i-|i]][[zone|zo]][[-ne|ne]]''' = <br> |
{{der|ʃanar}} | {{der|ʃanar}} | ||
Revisión actual - 11:06 30 jul 2025
Lematización[1]
- de ʠmar[,] arrojar &.a Conforme fuere la accion
ʠ ʃe haçe mas no ai Vbo particular para eʃo = - ʃacudir de qualquiera ʃuerte = btytysuca: ym[-]
peratiuo: tytu: partiçípíos: chatytysuca cha[-]
tytua, chatytynynga = - ʃacudirme la piedra, o, otra Coʃa ʠ me tiran
o se cae = chahan anyquy. sacudiome en el brazo:
zepquacan anyquy. - ʃagaz = apquyquychie yn puyca =
- ʃal quiere eſte guebo - ipquauie gue apqueque[2]
- ʃal = nygua =
- ʃalar = nyguaz ys biasqua =
- ʃalir uno = fac zansuca =
- ʃalir la multitud de jente de donde an eſtado juntoʃ
fac chibgusqua. preterîto: fac chibguque = - Salir muchos = fac chigusqua =
- ʃalir el agua = fac agusqua =
- ʃalir El pollo = afinsuca =
- ʃalir el sol = suaz guan amisqua =
- ʃaliua = quyhyza =
- ʃalpicar lo mismo ʠ ʃaltar =
- ʃaltar = guate zansuca, l, guate bchahansuca
ambos neutros = - ʃaltear = isapquagosqua, neutro, L, bsapquasuca,
actíuo. ʃalteome cha[a]bsapquao = - ʃaluar de peligro = ze[h]huizesuca =
- ʃaluarʃe o escapar de peligro = zehuizensuca
- ʃalud tener = choc izone =
ʃanar
Fotografía[3]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Este texto fue realizado por otra mano, pero el estilo de escritura parece ser de comienzos del siglo XVII. Podría traducirse como "alguna cosa es lo que quiere".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.
