D.
Dadivoso = Ahua guan mague. l. Atabanza.
Dado á mugeres = Achisca n mague. l. chiscantyba. l. Achyʃ-
can,Z,yna puyquyne.
[Negac]ion[1] . Yo no soi dado á mugeres , o, no soi deshonesto = ichiscanza.
Dañar = Achuenzaʠ bgasqua. l. Zebguahaiasuca, id est,
malear alguna cosa, echalla á perder.
Dañarse, malearse &c. = Achuenzaʠ, bgasqua. l. aguahaian-
suca - neutros.
Daño = guahaica =
Daño hacer en la hacienda de otro, por donde queda obliga-
do á pagar = ,i,chubia zebquysqua.
Daño hacer en la hac.da de otro, por donde otro queda obliga-
do à pagar. = Ahyca chubia zebquysqua.
Danza, y qualquier orden de cosas = Ie. Por donde á las ora-
ciones llaman tambien ie - ieta, una, iebohoza, iemica &c.
Dar = Hoʠ zemnysqua. verbo general.
Dar en provecho de la persona á quien se da - ipquani ze-
guasqua. hoc est, proveelle de alguna cosa de q.e tiene
necesidad. pret.o Zeguaquy.
Dar de comer = Zeguasqua, puesto absolutam.te
Dar de beber = á personas no mas. brindar = Zebsieosuca.
Dar ropa p.a cobijarse = Zebsusqua. pret.o Zebsu. imp.o sú.
Dar de mamar = Chue hoque Zemnysqua.
De alla p.a adelante = Anacaia.
Dar, id est, exhibere, et nota vim verbi exhibere[2] . Ay
zemnysqua, exhibere, l. dare illis[3] . Siy Zemnysqua, exhi-
bere, l. dare nobis[4] .
De acà.= Sinanxie. l. Sinacanxie.
De aqui a dos dias es lo mismo q.e paʃado[5] mañana = móza.
De aqui á tres dias = fasua mica. l. fama mica. l. fama sua
mica. et sic de alijs diebus[6] . fama mahazca. de aqui à cinco dias.
De aqui á dos meses, ó dos años &c. fachieboza. l. famachieboza.
et sic de alijs[7] .
De aqui adelante = fanaia. l. fachiquyhycanaia. Hablando
uno de si = fazequyhẏcanaia.
De aqui á quanto = fasicanxie[8] nuacha? l. fesua?
D.
- Dadivoso = Ahuaguan mague. l. Atabanza.
- Dado á mugeres = Achiscan mague. l. chiscan tyba. l. Achiʃ-
can,Z, yn apuyquyne.
[Nega]cion[10] . Yo no soi dado á mugeres , o, no soi deshonesto = ichiscanza. - Dañar = Achuenzaʠ bgasqua. l. Zebguahaiasuca, id est,
malear alguna cosa, echalla á perder. - Dañarse, malearse &c. = Achuenzaʠ, bgasqua. l. aguahaian-
suca - neutros. - Daño = guahaica =
- Daño hacer en la hacienda de otro, por donde queda obliga-
do á pagar = ,i,chubia zebquysqua. - Daño hacer en la hac.da de otro, por donde otro queda obliga-
do à pagar. = Ahyca chubia zebquysqua. - Danza, y qualquier orden de cosas = Ie. Por donde á las ora-
ciones llaman tambien ie - ie[a]ta, una, iebohoza, iemica &c. - Dar = Hoʠ zemnysqua. verbo general.
- Dar en provecho de la persona á quien se da - ipquani[11] ze-
guasqua. hoc est, proveelle de alguna cosa de q.e tiene
necesidad. pret.o Zeguaquy. - Dar de comer = Zeguasqua, puesto absolutam.te
- Dar de beber = á personas no mas. brindar = Zebsieosuca.
- Dar ropa p.a cobijarse = Zebsusqua. pret.o Zebsu. imp.o s[u]ú.
- Dar de mamar = Chue hoque Zemnysqua.
- De alla p.a adelante = Anacaia.
- Dar, id est, exhibere, et nota vim verbi exhibere[12] . Ay
zemnysqua, exhibere, l. dare illis[13] . Siy Zemnysqua, exhi-
bere, l. dare nobis[14] . - De acà.= Sinan xie. l. Sinacan xie.
- De aqui a dos dias es lo mismo q.e paʃado[15] mañana = móza.
- De aqui á tres dias = fa sua mica. l. fa ma mica. l. fa ma sua
mica. et sic de alijs diebus[16] . fa ma mahuzca[17] . de aqui à cinco dias. - De aqui á dos meses, ó dos años &c. fa chie boza. l. fa ma chie boza.
et sic de alijs[18] . - De aqui adelante = fan aia. l. fa chiquyhycan aia. Hablando
uno de si = fa zequyhẏcan aia. - De aqui á quanto = fa sican[19] xie nuacha? l. fesua?
- De aqui á q.tos dias = fa sua binua? l. Sua fica muysa?
Referencias
- ↑ Esta palabra está fuera del margen izquierdo.
- ↑ Traducción del latín: "Es decir, presentar, y la fuerza conocida del verbo presentar. (Entiéndase presentar como dar voluntariamente algo a alguien)".
- ↑ Traducción del latín: "Presentar, o darles".
- ↑ Traducción del latín: "Presentar, o darnos".
- ↑ La "ʃ" está sobrescrita.
- ↑ Traducción del latín: "Y así con los otros días".
- ↑ Traducción del latín: "Y así con los otros".
- ↑ Creemos que era faficanxie.
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Esta palabra está fuera del margen izquierdo del facsímil. Se ha consultado el original para su transcripción.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido ipquaui.
- ↑ Traducción del latín: "Es decir, presentar, y la fuerza conocida del verbo presentar. (Entiéndase presentar como dar voluntariamente algo a alguien)".
- ↑ Traducción del latín: "Presentar, o darles".
- ↑ Traducción del latín: "Presentar, o darnos".
- ↑ La "ʃ" está sobrescrita.
- ↑ Traducción del latín: "Y así con los otros días".
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido hyzca.
- ↑ Traducción del latín: "Y así con los otros".
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido fican.
- ↑ Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.