De Muysc cubun - Lengua Muisca
Esta es una propiedad de tipo Texto.
c
El significado de este lexema lo inferimos de dos fuentes: Del término tunebo "chíwara" (Paludismo), al parecer cognado del muisca "chigu" y de la definición del manuscrito 158 BNC que en español colombiano actual puede interpretarse como "Fiebre con escalofríos que se trae de tierra caliente". +
En la actualidad algunos han interpretado ''sal chigua'' como equivalente de la 'sal de roca', tratando de recuperar un muisquismo usado en Zipaquirá y Sesquilé hasta comienzos de siglo XX. Sin embargo, los textos del siglo XIX relacionan ''chigua'' con un tipo de desecho en la cocción y extracción de sal. Por tanto, ''chigua'' vendría a significar 'moho' en su acepción de 'capa que cubre la superficie interna de recipientes, por alteración química y acumulación'. +
<br>
1. Previamente se asoció esta planta con el género ''Portulaca'', sin embargo, etimológicamente no se vincula con ésta, sino más bien con la idea general de "yerba", como ocurre en uwa c. con ''tihw̃á'' y en wiwa con ''tiw̃á''.<br>
2. Por otro lado, Willian Ariza et all (2010), señalan que ''Hyeronima macrocarpa'' recibe el nombre común de "chiguaca" en el Corredor de Conservación Guantiva - La Rusia - Iguaque. (Revista Colombia Forestal Vol. 13) +
Por la morfología de esta palabra sabemos que la planta es espinosa y dá fruto. Suponemos que podría estar relacionada con el género Smilax. Ver: 'china'. (Smilax domingensis) en Bernal, R., G. Galeano, A. Rodríguez, H. Sarmiento y M. Gutiérrez. 2012. Nombres Comunes de las Plantas de Colombia. +
De esta palabra está relacionada con ''china'', especie de manta de baja calidad. Ver el artículo ''Mantas muiscas'' de Emilia Cortéz Moreno. +
Puede interpretarse también como un compuesto de 'chi-' (nuestro) y 'quyca' (mundo). No se interpeta así en el corpus porque hay duda con la variante 'chy-'. +
Es probable que el significado original no estuviese emparentado con "tener relaciones sexuales fuera del matrimonio", sino que simplemente designaba al acto sexual. +
Creemos que la transcripción debió ser ''choc'', en lugar de ''choa'', dado que de esta manera sí se cumple la regla gramatical. +
En realidad traduciría "nudilludo" o "artejudo", y se relacionaría con alguna patología ósea, que muy probablemente se debiera a una deficiencia de Vitamina D. Recordemos que algunos sacerdotes muyscas se aislaban en cuevas y bohios evitando la luz solar que participa en la producción de ésta vitamina. La carencia de vitamina D pudo haber ocasionado deformaciones en los huesos y articulaciones, que derivarían en la utilización de este sustantivo para designar al ermitaño. (Análisis hecho gracias a las observaciones y hallazgos del Profesor Virgilio Becerra en Usme.) +
No sabemos a ciencia cierta si se trata de 'una prenda de vestir', o 'una prenda de garantía'. +
1. Esta planta fue identificada gracias a la ayuda de Manuel Gómez A. 2. Una previa alusión e identificación del término puede encontrarse en Blanca Ysabel Díaz, Historia del mestizaje alimentario entre España y Colombia. Barcelona, 2013. +
Es altamente probable que de la raíz de este verbo provenga el nombre que en el centro y norte de Colombia se le da a una variedad de ''Ullucus tuberosus'', cultivada en Cundiboyacá, y que es uno de los ingredientes del plato conocido como ''cocido boyacense''. +
En su forma intransitiva significaba algo vergonzoso, probablemente la masturbación. +
Creemos que la variante ortográfica ''chuhuia'', registrada en el ms. 158, corresponde a un error de transcripción colonial. +
