De Muysc cubun - Lengua Muisca

inta#I adv. Al través.  || inta#II posp. A cambio, en cambio, en retorno.  || inta#L_I ~ca/na loc. posp. En lugar de, en representación de, por.

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

inta, enta

Fon. Gonz.*/inta/ Cons. */inta/
    {{{GRUPO}}}
    a~.
    I. posp. A cambio, o, en cambio. 

    Dar en rretorno o en trueque. Entaz hoc mnysqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 50v

    1. En venganza.

    Vengarse. Zintaz bquysqua, mintaz mquysqua, entaz abquysqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 122v

    Vengarse = Zinta ysb quysqua. me vengo de él. minta chahas vmquis qua. te vengas de mi. &c. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 75r

    Comentarios: Cuando le antecede el prefijo de tercera persona (a-) se escribe enta.


    ~c/que.
    II. adv. Al través. 

    Atravesar. intaque bzasqua
    Atravesado estar. intaque azone. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 20v


    ~ca/na.
    I. loc. posp. En lugar de, en representación de. 

    En lugar de otro, hoc est, en su Oficio, Dignidad, &c. Zintaca, mintaca, aentaca – Item. Zintana, mintana, aentana &c. Item Zypquaca. l. Zypquana, &c. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 35r

    Por mí, esto es, en mi lugar. Zintaca, mintaca, entaca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 102v

    Sustituír a otro en su lugar. Entac bzasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 115r

    Sustituir por otro. Entanisucune [o] entac isucune. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 115r

    Lugartheniente ser. Entac isucune. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 84v

    En mi lugar. Zintaca, mintaca, entaca [o] zypquaca, mypquaca, apquaca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 72r

    Hablar por otro, esto es, en su lugar. Entac zecubunsuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 80r

    Ver también "En lugar de": inta, ypqua, zasqua