Algunas veces = de quando en quando = fienhaca nya, fien ha/
cana, fihistan ganna.
Al lado = Zequihina, mquihina, aquihina &c. l. Zequi hyten vm-
quihyten &c. v.g. sientate à mi lado = Zequihin atycu.
A un lado = Acuhutana. v.g. A un lado de la casa = Gue acuhutana.
A un lado esta = Acuhutane gue.
Aliso arbol = Guanne.
Alla = Ana. l. anaca.
Alla relativo = Ynaca.
Alla, id est, en eso de alla = Anapuyhycana.
Almohada = Vbaca.
Almorzada = Vbasa.
Almorzar = Zequyhyza Zamisqua. imper.o VmquyhyZamiu.
l. vmquy hy zamye.
Ytem = Itochua Zebgusqua. l. busua Zebgusqua. l. ichumy baʠ
btasqua.
Alquile = Vta fihista.
Al reves = materialiter, vel formaliter[1] = Yquy auscoca.
Al salir del sol = Suaz guan amisqua.
Asi como salga el sol, ò, luego en saliendo el Sol = Suaz guan-
ami boza. &c. l. Suaz absoques, absyquy.
Al sol = Suana.
Alçar lo caido = Guaty bquysqua.
Amancebarse = Ichuegosqua.
Amanécer = Fusucagasqua. l. Suas agasqua.
Al amanecer = fusuqua gasquana. l. Suasagasquana. / Romper
el Alba = Quycaz, abtosqua.
A mano derecha = Ytachohusa. l. Yta zui husa.
Amar = Zebtyzysuca. imp. = tyzu, matyzua. l. chahaca tyzyn-
suca. l. Zuhucatyzynsuca. l. vca. l. cuahanbquysqua.
Amargar = Aquyhyquynsuca.
Amarga cosa = Aquyhyquyn mague. l. chuan mague.
Amarilla cosa = tybco. l. Atyban mague. l. tybaguazy. Este
ultimo se dice de las cosas q.e se ponen amarillas non natura,
sed arte, l. ex accidenti[2] .
Amarillo ponerse = Atybansuca.
- Algunas veces = de quando en quando = fien hacanya, fien ha-
cana, fihistan ganna. - Al lado = Zequihina, mquihina, aquihina &c. l. Zequihyten vm-
quihyten &c. v.g. sientate à mi lado = Zequihin atycu. - A un lado = Acuhutana. v.g. A un lado de la casa = Gue acuhutana.
A un lado esta = Acuhutanegue. - Aliso arbol = Guanne.
- Alla = Ana. l. anaca.
- Alla relativo = Ynaca.
- Alla, id est, en eso de alla = Ana puyhycana.
- Almohada = Vbaca.
- Almorzada = Vbasa.
- Almorzar = ZequyhyzaZ amisqua. imper.o VmquyhyZ amiu.
l. vmquyhyz amye. - Ytem = Itochua Zebgusqua. l. busua Zebgusqua. l. ichumy baʠ
btasqua. - Alquile = Vta fihista.
- Al reves = materialiter, vel formaliter[4] = Yquy auscoca.
- Al salir del sol = Suaz guan amisqua.
- Asi como salga el sol, ò, luego en saliendo el Sol = Suaz guan-
ami boza. &c. l. Suaz absoques, absyquy. - Al sol = Suana.
- Alçar lo caido = Guaty bquysqua.
- Amancebarse = Ichuegosqua.
- Amanécer = Fusuc agasqua. l. Suas agasqua.
- Al amanecer = fusuqu agasquana. l. Suas agasquana. / Romper
el Alba = Quycaz, abtosqua. - A mano derecha = Yta cho husa. l. Yta zui husa.
- Amar = Zebtyzysuca. imp. = tyzu, matyzua. l. chahac atyzyn-
suca. l. Zuhuc atyzynsuca. l. vca. l. cuahan[5] bquysqua. - Amargar = Aquyhyquynsuca.
- Amarga cosa = Aquyhyquyn mague. l. chuan mague.
- Amarilla cosa = tybco. l. Atyban mague. l. tybaguazy. Este
ultimo se dice de las cosas q.e se ponen amarillas non natura,
sed arte, l. ex accidenti[6] . - Amarillo ponerse = Atybansuca.
- A media noche = Za pquana. l. Za chinna.
Referencias
- ↑ Traducción del latín: "Materialmente o formalmente".
- ↑ Traducción del latín: "No por naturaleza, sino artificialmente, por accidente".
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Traducción del latín: "Materialmente o formalmente".
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido chahan.
- ↑ Traducción del latín: "No por naturaleza, sino artificialmente, por accidente".
- ↑ Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.