De Muysc cubun - Lengua Muisca

Revisión del 08:25 2 oct 2023 de Diegomez (discusión | contribuciones)
(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)

36.


A este modo se han de hacer semejantes oraciones, no haciendo
caso de aquel que ultimo, como sino estuviera alli.

Que haces q.e no vienes? = ipqua maquiʃcas mnyzane. /

Que haces?

Que hiciste? = ipqua maquisca? ipqua maquy ia? asi se dicen estos mo-
dos, conviene à saber, por participio.

Quantos has hecho = fiuam quy?

Quien = xie_ Quien es? xiebe? l. xieoa? l. xieoabe?

Quitar = Zebgusqua.

Quinto = Amhyzumzona.

Quinze = Quihicha syzca.

Quixada = Quynhûa.

Quitarseme la enfermedad, y lo q.e se me ha pegado = chaas ai-
ansuca.
______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______

[Additio.]

Quitarsele la habla = Zexcaque Zemasqua, mxcacum masqua. &c.

Quantos? = Plantilla:dia[1] .

Quantas vezes = ycabicacua?

Quitar = Zebgusqua. Quitole la manta = mboi zebgueua? l. my-
tas abgucua. De ambas maneras se dice este romance, qui-
tarme.

Querer hacer algo cum determinatione, prout distinguitur con-
tra desiderium
[2] , se dice por el primer gerundio, poniendo al
fin este impersonal = puyquyne. v.g. quiero confesar = confe-
sar zebquyiuâ[3] . puyquyne. Quo etiam transfertur ad res natura-
les, cum causa est in proximo ad efectum
[4] . v.g. quiero morir-
me = Plantilla:dia apuyquyne. Quiere llover = atan iûa apuyquyne.

Quiza = [5]
Lematización[6]
36.


  1. A este modo se han de hacer semejantes oraciones, no haciendo
    caso de aquel que ultimo, como sino estuviera alli.
  2. Que haces q.e no vienes? = ipqua maquiʃcas mnyzane. /
  3. Que haces?
  4. Que hiciste? = ipqua maquisca? ipqua maquyia? asi se dicen estos mo-
    dos, conviene à saber, por participio.
  5. Quantos has hecho = fiua m[m]quy?
  6. Quien = xie_ Quien es? xiebe? l. xieoa? l. xieoabe?
  7. Quitar = Zebgusqua.
  8. Quinto = Amhyzum zona.
  9. Quinze = Quihicha ʃyzca[7] .
  10. Quixada = Quynhûa.
  11. Quitarseme la enfermedad, y lo q.e se me ha pegado = chaas ai-
    a
    nsuca
    .

______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ [Additio.]

  1. Quitarsele la habla = Zexcaque Zemasqua, mxcac ummasqua. &c.
  2. Quantos? = fiûa[8] .
  3. Quantas vezes = yca bicacua?
  4. Quitar = Zebgusqua. Quitole la manta = mboi zebgueua? l. my-
    ta
    s abgucua
    . De ambas maneras se dice este romance, qui-
    tarme.
  5. Querer hacer algo cum determinatione, prout distinguitur con-
    tra desiderium
    [9] , se dice por el primer gerundio, poniendo al
    fin este impersonal = puyquyne. v.g. quiero confesar = confe-
    sar
    zebquyiuâ[10] [a]puyquyne
    . Quo etiam transfertur ad res natura-
    les, cum causa est in proximo ad efectum
    [11] . v.g. quiero morir-
    me = Zebgyiûa apuyquyne. Quiere llover = ataniûa apuyquyne.
  6. Quiza = [12]


Referencias

  1. El acento circunflejo está en medio de de la "u" y la "a".
  2. Traducción del latín: "Con determinación, en cuanto así se distingue cuando es contra del deseo".
  3. La última u podría interpretarse como una n pero optamos por la u porque, según Lugo (1619, fol. 85r), la terminación de los gerundios es yûa.
  4. Traducción del latín: "'Por lo cual también se aplica a cosas naturales, cuando la causa está próxima al efecto'. En 'efectum' la "f" aparece reteñida".
  5. Aparece sin equivalencia en muisca.
  6. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  7. Creemos que lo correcto debió haber sido hyzca.
  8. El acento circunflejo está en medio de de la "u" y la "a".
  9. Traducción del latín: "Con determinación, en cuanto así se distingue cuando es contra del deseo".
  10. La última u podría interpretarse como una n. hemos transcrito u porque según Lugo (1619, fol. 85r), la terminación de los gerundios es yûa. El acento circunflejo marca aquí un alargameinto de 'a'.
  11. Traducción del latín: "'Por lo cual también se aplica a cosas naturales, cuando la causa está próxima al efecto'. En 'efectum' la "f" aparece reteñida".
  12. Aparece sin equivalencia en muisca.
  13. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.