De Muysc cubun - Lengua Muisca

Revisión del 10:58 7 nov 2023 de Diegomez (discusión | contribuciones)
(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)

16.

D.

Dadivoso = Ahua guan mague. l. Atabanza.

Dado á mugeres = Achisca n mague. l. chiscantyba. l. Achyʃ-
can,Z,yna puyquyne.

[Negac]ion[1] . Yo no soi dado á mugeres , o, no soi deshonesto = ichiscanza.

Dañar = Achuenzaʠ bgasqua. l. Zebguahaiasuca, id est,
malear alguna cosa, echalla á perder.

Dañarse, malearse &c. = Achuenzaʠ, bgasqua. l. aguahaian-
suca - neutros.

Daño = guahaica =

Daño hacer en la hacienda de otro, por donde queda obliga-
do á pagar = ,i,chubia zebquysqua.

Daño hacer en la hac.da de otro, por donde otro queda obliga-
do à pagar. = Ahyca chubia zebquysqua.

Danza, y qualquier orden de cosas = Ie. Por donde á las ora-
ciones llaman tambien ie - ieta, una, iebohoza, iemica &c.

Dar = Hoʠ zemnysqua. verbo general.

Dar en provecho de la persona á quien se da - ipquani ze-
guasqua. hoc est, proveelle de alguna cosa de q.e tiene
necesidad. pret.o Zeguaquy.

Dar de comer = Zeguasqua, puesto absolutam.te

Dar de beber = á personas no mas. brindar = Zebsieosuca.

Dar ropa p.a cobijarse = Zebsusqua. pret.o Zebsu. imp.o .

Dar de mamar = Chue hoque Zemnysqua.

De alla p.a adelante = Anacaia.

Dar, id est, exhibere, et nota vim verbi exhibere[2] . Ay
zemnysqua, exhibere, l. dare illis[3] . Siy Zemnysqua, exhi-
bere, l. dare nobis
[4] .

De acà.= Sinanxie. l. Sinacanxie.

De aqui a dos dias es lo mismo q.e paʃado[5] mañana = móza.

De aqui á tres dias = fasua mica. l. fama mica. l. fama sua
mica. et sic de alijs diebus[6] . fama mahazca. de aqui à cinco dias.

De aqui á dos meses, ó dos años &c. fachieboza. l. famachieboza.
et sic de alijs[7] .

De aqui adelante = fanaia. l. fachiquyhycanaia. Hablando
uno de si = fazequyhẏcanaia.

De aqui á quanto = fasicanxie[8] nuacha? l. fesua?

De aqui á q.tos dias = fasua binua? l. l. Suafica muysa?
Lematización[9]
16.

D.

  1. Dadivoso = Ahuaguan mague. l. Atabanza.
  2. Dado á mugeres = Achiscan mague. l. chiscan tyba. l. Achiʃ-
    ca
    n,Z, yn apuyquyne
    .
    [Nega]cion[10] . Yo no soi dado á mugeres , o, no soi deshonesto = ichiscanza.
  3. Dañar = Achuenzaʠ bgasqua. l. Zebguahaiasuca, id est,
    malear alguna cosa, echalla á perder.
  4. Dañarse, malearse &c. = Achuenzaʠ, bgasqua. l. aguahaian-
    suca - neutros.
  5. Daño = guahaica =
  6. Daño hacer en la hacienda de otro, por donde queda obliga-
    do á pagar = ,i,chubia zebquysqua.
  7. Daño hacer en la hac.da de otro, por donde otro queda obliga-
    do à pagar. = Ahyca chubia zebquysqua.
  8. Danza, y qualquier orden de cosas = Ie. Por donde á las ora-
    ciones llaman tambien ie - ie[a]ta, una, iebohoza, iemica &c.
  9. Dar = Hoʠ zemnysqua. verbo general.
  10. Dar en provecho de la persona á quien se da - ipquani[11] ze-
    guasqua. hoc est, proveelle de alguna cosa de q.e tiene
    necesidad. pret.o Zeguaquy.
  11. Dar de comer = Zeguasqua, puesto absolutam.te
  12. Dar de beber = á personas no mas. brindar = Zebsieosuca.
  13. Dar ropa p.a cobijarse = Zebsusqua. pret.o Zebsu. imp.o s[u]ú.
  14. Dar de mamar = Chue hoque Zemnysqua.
  15. De alla p.a adelante = Anacaia.
  16. Dar, id est, exhibere, et nota vim verbi exhibere[12] . Ay
    zemnysqua, exhibere, l. dare illis[13] . Siy Zemnysqua, exhi-
    bere, l. dare nobis
    [14] .
  17. De acà.= Sinan xie. l. Sinacan xie.
  18. De aqui a dos dias es lo mismo q.e paʃado[15] mañana = móza.
  19. De aqui á tres dias = fa sua mica. l. fa ma mica. l. fa ma sua
    mica. et sic de alijs diebus[16] . fa ma mahuzca[17] . de aqui à cinco dias.
  20. De aqui á dos meses, ó dos años &c. fa chie boza. l. fa ma chie boza.
    et sic de alijs[18] .
  21. De aqui adelante = fan aia. l. fa chiquyhycan aia. Hablando
    uno de si = fa zequyhẏcan aia.
  22. De aqui á quanto = fa sican[19] xie nuacha? l. fesua?
  23. De aqui á q.tos dias = fa sua binua? l. Sua fica muysa?


Referencias

  1. Esta palabra está fuera del margen izquierdo.
  2. Traducción del latín: "Es decir, presentar, y la fuerza conocida del verbo presentar. (Entiéndase presentar como dar voluntariamente algo a alguien)".
  3. Traducción del latín: "Presentar, o darles".
  4. Traducción del latín: "Presentar, o darnos".
  5. La "ʃ" está sobrescrita.
  6. Traducción del latín: "Y así con los otros días".
  7. Traducción del latín: "Y así con los otros".
  8. Creemos que era faficanxie.
  9. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  10. Esta palabra está fuera del margen izquierdo del facsímil. Se ha consultado el original para su transcripción.
  11. Creemos que lo correcto debió haber sido ipquaui.
  12. Traducción del latín: "Es decir, presentar, y la fuerza conocida del verbo presentar. (Entiéndase presentar como dar voluntariamente algo a alguien)".
  13. Traducción del latín: "Presentar, o darles".
  14. Traducción del latín: "Presentar, o darnos".
  15. La "ʃ" está sobrescrita.
  16. Traducción del latín: "Y así con los otros días".
  17. Creemos que lo correcto debió haber sido hyzca.
  18. Traducción del latín: "Y así con los otros".
  19. Creemos que lo correcto debió haber sido fican.
  20. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.